Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 7:9

 MARK 7:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 27925
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27926
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R27814; R27817
    12. 27927
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. well
    8. well
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27928
    1. ἀθετεῖτε
    2. atheteō
    3. You all are rejecting
    4. -
    5. 1140
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ rejecting
    8. ˱you_all˲ /are/ rejecting
    9. D
    10. 100%
    11. R27814; R27817
    12. 27929
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27930
    1. ἐντολὴν
    2. entolē
    3. command
    4. commands
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27931
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27932
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 27933
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27934
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27935
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. -
    5. 38620
    6. N....AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27936
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R27814; R27817
    12. 27937
    1. στήσητε
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ establish
    8. ˱you_all˲ /may/ establish
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27938
    1. τηρήσητε
    2. tēreō
    3. you all may keep
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ keep
    8. ˱you_all˲ /may/ keep
    9. -
    10. 42%
    11. R27814; R27817
    12. 27939
    1. τηρῆτε
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ keeping
    8. ˱you_all˲ /may_be/ keeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27940

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.

OET (OET-RV) And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

well ˱you_all˲_/are/_rejecting the commandment ¬the ˱of˲_God in_order_that the tradition ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_keep

Here Jesus says that the scribes and Pharisees do something well when he thinks that they are actually doing something wrong. He speaks in this way in order to make a point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is wrong for you reject the commandment of God so that you may keep your tradition” or “you should not reject the commandment of God so that you may keep your tradition”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν

the commandment ¬the ˱of˲_God & the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of commandment and tradition, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what God commanded us … what you were taught”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

the commandment ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”

Note 4 topic: translate-textvariants

τηρήσητε

˱you_all˲_/may/_keep

Many ancient manuscripts read you may keep. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you may establish.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 27925
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ saying
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27926
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R27814; R27817
    11. 27927
    1. You all are rejecting
    2. -
    3. 1140
    4. D
    5. atheteō
    6. V-IPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ rejecting
    8. ˱you_all˲ /are/ rejecting
    9. D
    10. 100%
    11. R27814; R27817
    12. 27929
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. well
    7. well
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27930
    1. command
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27931
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 27933
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27932
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 27933
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27934
    1. you all may keep
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ keep
    7. ˱you_all˲ /may/ keep
    8. -
    9. 42%
    10. R27814; R27817
    11. 27939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27935
    1. tradition
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-....AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27936
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R27814; R27817
    11. 27937

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.

OET (OET-RV) And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 7:9 ©