Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:38

 MARK 8:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29447
    1. δʼ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 29448
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 29449
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 29450
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29451
    1. ἐπαισχυνθῇ
    2. epaisχunomai
    3. may be ashamed of
    4. my
    5. 18700
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ ashamed_of
    8. /may_be/ ashamed_of
    9. -
    10. 60%
    11. F29475
    12. 29452
    1. ἐπαισχυνθήσεται
    2. epaisχunomai
    3. -
    4. -
    5. 18700
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ ashamed_of
    8. /will_be_being/ ashamed_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29453
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29454
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 60%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29455
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29456
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29457
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29458
    1. ἐμοὺς
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1AMP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R29175; Person=Jesus
    12. 29459
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 29460
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29461
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29462
    1. γενεᾷ
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....DFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29463
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 29464
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29465
    1. μοιχαλίδι
    2. moiχalis
    3. adulterous
    4. adulterous
    5. 34280
    6. A....DFS
    7. adulterous
    8. adulterous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29466
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29467
    1. ἁμαρτωλῷ
    2. hamartōlos
    3. sinful
    4. sinful
    5. 2680
    6. A....DFS
    7. sinful
    8. sinful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29468
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29469
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29470
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 29471
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29472
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 29473
    1. ἐπαισχυνθήσεται
    2. epaisχunomai
    3. will be being ashamed
    4. -
    5. 18700
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ ashamed
    8. /will_be_being/ ashamed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29474
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R29452
    12. 29475
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29476
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. ˱he˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29477
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29478
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29479
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29480
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29481
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 29482
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29483
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29484
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 29485
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29486
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29487
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29488
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....GMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29489

OET (OET-LV)For/Because whoever if may_be_ashamed_of me and the my messages in the this the adulterous and sinful generation, the son of_ the _man will_ also _be_being_ashamed of_him whenever he_may_come in the glory of_the father of_him with the the holy messengers.

OET (OET-RV)Yes, anyone who is ashamed of me and my message in front of this adulterous and sinful generation, humanity’s child will likewise be ashamed of them when he comes clearly displaying God’s greatness and bringing the holy messengers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus has said in 8:34–37. Alternate translation: “I have said all those things because” (2) Jesus’ command to follow him in 8:34. Alternate translation: “You should follow me as I have commanded because”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς & ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους

whoever & ¬if /may_be/_ashamed_of me and ¬the my words

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever finds me and my words shameful” or “whoever worries that I and my words will shame them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐμοὺς λόγους

¬the my words

Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of my teaching”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ

in ¬the generation this ¬the adulterous and sinful

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 8:12. Alternate translation: “among today’s people, who are adulterous and sinful” or “among the adulterous and sinful people of this generation”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μοιχαλίδι

adulterous

Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unfaithful” or “disobedient”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν

and and also the Son ¬the ˱of˲_Man /will_be_being/_ashamed ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Son of Man will also find him shameful” or “the Son of Man knows that such a person will also shame him”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ἔλθῃ & αὐτοῦ

the Son ¬the ˱of˲_Man & ˱he˲_/may/_come & ˱of˲_him

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, … I come … my”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὅταν ἔλθῃ

whenever ˱he˲_/may/_come

Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “when he comes back to this world” or “when, after leaving this world, he comes back”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων

in ¬the in the glory ˱of˲_the Father ˱of˲_him with the angels ¬the holy

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the holy angels in a way that his Father has made glorious” or “with the holy angels as one who is as great as his Father”

Note 10 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the Father ˱of˲_him

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

TSN Tyndale Study Notes:

8:38 When Jesus, as the Son of Man, returns in glory to judge the world, he will be ashamed of those who were ashamed to be identified with him and his message (cp. Matt 7:21-23; 10:32-33; Luke 12:8-9; 2 Tim 2:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 29449
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 29447
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 29450
    1. may be ashamed of
    2. my
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ ashamed_of
    7. /may_be/ ashamed_of
    8. -
    9. 60%
    10. F29475
    11. 29452
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 60%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29455
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29457
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29458
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1AMP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R29175; Person=Jesus
    11. 29459
    1. messages
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 29460
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29461
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29462
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 29464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29465
    1. adulterous
    2. adulterous
    3. 34280
    4. moiχalis
    5. A-....DFS
    6. adulterous
    7. adulterous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29466
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29467
    1. sinful
    2. sinful
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. A-....DFS
    6. sinful
    7. sinful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29468
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....DFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29463
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29470
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 29471
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 29473
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29472
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 29473
    1. will
    2. -
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ ashamed
    7. /will_be_being/ ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29474
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29469
    1. be being ashamed
    2. -
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ ashamed
    7. /will_be_being/ ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29474
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R29452
    11. 29475
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29476
    1. he may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ come
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29477
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29479
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29480
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29481
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 29482
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29483
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 29485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29488
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....GMP
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29489
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29487

OET (OET-LV)For/Because whoever if may_be_ashamed_of me and the my messages in the this the adulterous and sinful generation, the son of_ the _man will_ also _be_being_ashamed of_him whenever he_may_come in the glory of_the father of_him with the the holy messengers.

OET (OET-RV)Yes, anyone who is ashamed of me and my message in front of this adulterous and sinful generation, humanity’s child will likewise be ashamed of them when he comes clearly displaying God’s greatness and bringing the holy messengers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:38 ©