Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because whoever if may_be_ashamed_of me and the my messages in the this the adulterous and sinful generation, the son of_ the _man will_ also _be_being_ashamed of_him whenever he_may_come in the glory of_the father of_him with the the holy messengers.
OET (OET-RV) Yes, anyone who is ashamed of me and my message in front of this adulterous and sinful generation, humanity’s child will likewise be ashamed of them when he comes clearly displaying God’s greatness and bringing the holy messengers.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus has said in 8:34–37. Alternate translation: “I have said all those things because” (2) Jesus’ command to follow him in 8:34. Alternate translation: “You should follow me as I have commanded because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς & ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους
whoever & ¬if /may_be/_ashamed_of me and ¬the my words
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever finds me and my words shameful” or “whoever worries that I and my words will shame them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἐμοὺς λόγους
¬the my words
Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of my teaching”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ
in ¬the generation this ¬the adulterous and sinful
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 8:12. Alternate translation: “among today’s people, who are adulterous and sinful” or “among the adulterous and sinful people of this generation”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μοιχαλίδι
adulterous
Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unfaithful” or “disobedient”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν
and and also the Son ¬the ˱of˲_Man /will_be_being/_ashamed ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Son of Man will also find him shameful” or “the Son of Man knows that such a person will also shame him”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ἔλθῃ & αὐτοῦ
the Son ¬the ˱of˲_Man & ˱he˲_/may/_come & ˱of˲_him
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, … I come … my”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν ἔλθῃ
whenever ˱he˲_/may/_come
Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “when he comes back to this world” or “when, after leaving this world, he comes back”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων
in ¬the in the glory ˱of˲_the Father ˱of˲_him with the angels ¬the holy
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the holy angels in a way that his Father has made glorious” or “with the holy angels as one who is as great as his Father”
Note 10 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Father ˱of˲_him
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
8:38 When Jesus, as the Son of Man, returns in glory to judge the world, he will be ashamed of those who were ashamed to be identified with him and his message (cp. Matt 7:21-23; 10:32-33; Luke 12:8-9; 2 Tim 2:12).
OET (OET-LV) For/Because whoever if may_be_ashamed_of me and the my messages in the this the adulterous and sinful generation, the son of_ the _man will_ also _be_being_ashamed of_him whenever he_may_come in the glory of_the father of_him with the the holy messengers.
OET (OET-RV) Yes, anyone who is ashamed of me and my message in front of this adulterous and sinful generation, humanity’s child will likewise be ashamed of them when he comes clearly displaying God’s greatness and bringing the holy messengers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.