Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:26

 MARK 9:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 30114
    1. κράξαν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VPAA.NNS
    7. /having/ cried_out
    8. /having/ cried_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30115
    1. κράξας
    2. krazō
    3. having cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ cried_out
    8. /having/ cried_out
    9. -
    10. 84%
    11. R30088
    12. 30116
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 30117
    1. πολλὰ
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30118
    1. σπαράξαν
    2. sparassō
    3. -
    4. -
    5. 46820
    6. VPAA.NNS
    7. /having/ convulsed
    8. /having/ convulsed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30119
    1. σπαράξας
    2. sparassō
    3. having convulsed
    4. convulsions
    5. 46820
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ convulsed
    8. /having/ convulsed
    9. -
    10. 84%
    11. R30088
    12. 30120
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30121
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. it came out
    4. left
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. ˱it˲ came_out
    8. ˱it˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. R30088
    12. 30122
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30123
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30124
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30125
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. he became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ became
    8. ˱he˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. R30060
    12. 30126
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30127
    1. ὡσεὶ
    2. hōsei
    3. as if
    4. -
    5. 56160
    6. C.......
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 30128
    1. νεκρὸς
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S....NMS
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30129
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30130
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 30131
    1. πολλοὺς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30132
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 30133
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30134
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30135
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. he died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ died_off
    8. ˱he˲ died_off
    9. -
    10. 100%
    11. R30060
    12. 30136

OET (OET-LV)And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.

OET (OET-RV) There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ σπαράξας, αὐτόν

much /having/_convulsed (Some words not found in SR-GNT: καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)

Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 9:20. Alternate translation: “having caused him to have a powerful seizure”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν

˱it˲_came_out

Here Mark means that the demon stopped possessing or controlling the boy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it no longer controlled him” or “it ceased possessing him”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱it˲_came_out

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “it went out”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς

˱he˲_became as_if dead

Mark is saying that the boy was like a dead person because he was lying so still and quietly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he became so quiet and still that he was like a dead person” or “he lay completely still on the ground, like a dead person”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πολλοὺς

¬the many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many of the people there”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγειν ὅτι ἀπέθανεν

/to_be/_saying that ˱he˲_died_off

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said that he had died”

TSN Tyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 30114
    1. having cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ cried_out
    7. /having/ cried_out
    8. -
    9. 84%
    10. R30088
    11. 30116
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 30117
    1. having convulsed
    2. convulsions
    3. 46820
    4. sparassō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ convulsed
    7. /having/ convulsed
    8. -
    9. 84%
    10. R30088
    11. 30120
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-.......
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30118
    1. it came out
    2. left
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱it˲ came_out
    7. ˱it˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. R30088
    11. 30122
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30125
    1. he became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ became
    7. ˱he˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. R30060
    11. 30126
    1. as if
    2. -
    3. 56160
    4. hōsei
    5. C-.......
    6. as_if
    7. as_if
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 30128
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....NMS
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30129
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30130
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 30131
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30132
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ saying
    7. /to_be/ saying
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 30133
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30135
    1. he died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ died_off
    7. ˱he˲ died_off
    8. -
    9. 100%
    10. R30060
    11. 30136

OET (OET-LV)And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.

OET (OET-RV) There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:26 ©