Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 5:1

 1PET 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρεσβυτέρους
    2. presbuteros
    3. elders
    4. -
    5. 42450
    6. S....AMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151212
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 84%
    11. -
    12. 151213
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151214
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151215
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151216
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. ˱I˲ /am/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. R149434
    12. 151217
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151218
    1. συμπρεσβύτερος
    2. sumpresbuteros
    3. +a fellow-elder
    4. fellow
    5. 48500
    6. N....NMS
    7. /a/ fellow-elder
    8. /a/ fellow-elder
    9. -
    10. 100%
    11. F151418; F151422; F151423; F151425; F151448
    12. 151219
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151220
    1. μάρτυς
    2. martus
    3. witness
    4. witness
    5. 31440
    6. N....NMS
    7. witness
    8. witness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151221
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151222
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151223
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 151224
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 84%
    11. Person=Jesus
    12. 151225
    1. παθημάτων
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. sufferings
    5. 38040
    6. N....GNP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151226
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151227
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151228
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 151229
    1. μελλούσης
    2. mellō
    3. going
    4. going
    5. 31950
    6. VPPA.GFS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 33%
    11. R151233
    12. 151230
    1. ἀποκαλύπτεσθαι
    2. apokaluptō
    3. to be being revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ revealed
    8. /to_be_being/ revealed
    9. -
    10. 33%
    11. R151233
    12. 151231
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151232
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 33%
    11. F151230; F151231
    12. 151233
    1. ἀποκαλύπτεσθαι
    2. apokaluptō
    3. -
    4. -
    5. 6010
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ revealed
    8. /to_be_being/ revealed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151234
    1. κοινωνός
    2. koinōnos
    3. partner
    4. partner
    5. 28440
    6. N....NMS
    7. partner
    8. partner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151235

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting elders among you_all, the a_fellow-elder and witness of_the sufferings of_the chosen_one/messiah, also the partner of_the glory going to_be_being_revealed,

OET (OET-RV) Because of that I am encouraging your elders as a fellow elder and witness of the sufferings of the messiah and also a partner in the GLORY that’s going to be revealed:

uW Translation Notes:

General Information:

In 5:1–4 Peter speaks directly to men who are leaders in the churches.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος

elders & ¬the (Some words not found in SR-GNT: πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός)

In 5:1–5 the words elder and elders refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων

witness ˱of˲_the ˱of˲_the Messiah sufferings

If your language does not use abstract nouns for the ideas of witness and sufferings, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης

˱of˲_the going /to_be_being/_revealed glory

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς & δόξης

˱of˲_the & glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης

˱of˲_the going /to_be_being/_revealed glory

The phrase the glory being about to be revealed refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 84%
    11. -
    12. 151213
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. R149434
    11. 151217
    1. elders
    2. -
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....AMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 151212
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151215
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151216
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151218
    1. +a fellow-elder
    2. fellow
    3. 48500
    4. sumpresbuteros
    5. N-....NMS
    6. /a/ fellow-elder
    7. /a/ fellow-elder
    8. -
    9. 100%
    10. F151418; F151422; F151423; F151425; F151448
    11. 151219
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151220
    1. witness
    2. witness
    3. 31440
    4. martus
    5. N-....NMS
    6. witness
    7. witness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151221
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151222
    1. sufferings
    2. sufferings
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-....GNP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151226
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151223
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 84%
    11. Person=Jesus
    12. 151225
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151228
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151227
    1. partner
    2. partner
    3. 28440
    4. koinōnos
    5. N-....NMS
    6. partner
    7. partner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151235
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 151229
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 33%
    10. F151230; F151231
    11. 151233
    1. going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.GFS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 33%
    10. R151233
    11. 151230
    1. to be being revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ revealed
    7. /to_be_being/ revealed
    8. -
    9. 33%
    10. R151233
    11. 151231

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting elders among you_all, the a_fellow-elder and witness of_the sufferings of_the chosen_one/messiah, also the partner of_the glory going to_be_being_revealed,

OET (OET-RV) Because of that I am encouraging your elders as a fellow elder and witness of the sufferings of the messiah and also a partner in the GLORY that’s going to be revealed:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 5:1 ©