Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,
OET (OET-RV) So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slander of others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph (1:22–25).
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could put aside the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, deceit, hypocrisies, envies, or slanders, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts”
OET (OET-LV) Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,
OET (OET-RV) So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slander of others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.