Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Therefore chosen_one/messiah having_suffered in_the_flesh, also you_all arm the same intention, because the one having_suffered in_the_flesh has_ceased from_sin,
OET (OET-RV) Since the messiah suffered physically, you all also should cultivate the same intention, because anyone who suffers physically stops sinning
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Therefore here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in 3:18. If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christ’s suffering”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὶ & σαρκὶ
˱in˲_/the/_flesh & ˱in˲_/the/_flesh
Here, flesh refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε
you_all the same intention arm
Here Peter uses arm yourselves to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν αὐτὴν ἔννοιαν
the same intention
Here Peter uses the same way of thinking to refer to Jesus’ way of thinking when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πέπαυται ἁμαρτίας
/has/_ceased ˱from˲_sin
Here, ceased from sin means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully”
4:1 since Christ suffered physical pain: Peter introduced this idea in 3:18; he now indicates its significance in Christian experience. In our own physical sufferings, we are to imitate Christ’s attitude (see 2:21-24). Our suffering with Christ shows that we have identified with him (see Rom 8:17). Those who identify with Christ experience the victory over the power of sin that he won on the cross (Rom 6:1-10).
OET (OET-LV) Therefore chosen_one/messiah having_suffered in_the_flesh, also you_all arm the same intention, because the one having_suffered in_the_flesh has_ceased from_sin,
OET (OET-RV) Since the messiah suffered physically, you all also should cultivate the same intention, because anyone who suffers physically stops sinning
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.