Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κατ’ ἐμὲ
the_‹things› concerning me
The phrase the things concerning me refers to Paul’s imprisonment. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν
more to /the/_progress ˱of˲_the gospel /has/_come
The phrase advancement of the gospel refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel”
1:12 my dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to address members of the same family, both male and female.
• Everything that has happened to me here refers to Paul’s imprisonment.
• has helped to spread the Good News: See Acts 28:17-31 for an example of this.
OET (OET-LV) And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.