Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 4:1

 PHP 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133086
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F133098
    12. 133087
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 133088
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133089
    1. ἀγαπητοὶ
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133090
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133091
    1. ἐπιπόθητοι
    2. epipothētos
    3. longed for
    4. -
    5. 19730
    6. A....VMP
    7. longed ‹for›
    8. longed ‹for›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133092
    1. χαρὰ
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....VFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133093
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133094
    1. στέφανός
    2. stefanos
    3. crown
    4. crown
    5. 47350
    6. N....vMS
    7. crown
    8. crown
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133095
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 133096
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133097
    1. στήκετε
    2. stēkō
    3. be standing firm
    4. -
    5. 47390
    6. VMPA2..P
    7. /be/ standing_firm
    8. /be/ standing_firm
    9. -
    10. 100%
    11. R133087
    12. 133098
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133099
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 133100
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. F133154; F133157; F133166; F133181; F133200; F133200
    12. 133101
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133102

OET (OET-LV)So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.

OET (OET-RV) So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥστε

so_then

Here Paul uses the word Therefore as a transition word to introduce the exhortations to the Philippian Christians which he is about to give and which are based on the things that he has said before this verse. Consider the best word or phrase to use in your language to show this meaning. Alternate translation: “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12.

ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι

beloved and longed_‹for›

Alternate translation: “whom I love and greatly desire to see”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χαρὰ καὶ στέφανός μου

joy and crown ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy by using a verbal form such as “rejoice” or by using an adjective such as “happy.” Alternate translation: “who cause me to be very happy and are my crown”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

χαρὰ καὶ στέφανός μου

joy and crown ˱of˲_me

The phrase my joy and crown could refer to: (1) Paul’s current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: “my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns” (2) Paul’s joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: “my hope for joy and reward when Christ returns” (3) Paul’s present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: “my joy and reward”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

στέφανός

crown

Paul speaks of the Philippian Christians as if they were his crown. At the time Paul wrote this letter, a crown was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word crown means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work”

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί

thus /be/_standing_firm in /the/_Lord beloved

Alternate translation: “so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends”

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί

thus /be/_standing_firm in /the/_Lord beloved

The phrase in this way could refer to: (1) what comes before it, in which case this phrase would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: “stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you, beloved” (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in Philippians 4:2–9. Alternate translation: “stand firm in the Lord, beloved, in this way”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

στήκετε

/be/_standing_firm

The phrase stand firm is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

/be/_standing_firm

Here the phrase stand firm is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith”

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ

thus /be/_standing_firm in /the/_Lord

Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 stay true to the Lord (literally stand in the Lord): Cp. 1:27.
• Their continuing faithfulness to Christ was a deep source of joy to Paul and the crown for his hard work (see 1 Thes 2:19-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133086
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F133098
    11. 133087
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 133088
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133090
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133091
    1. longed for
    2. -
    3. 19730
    4. epipothētos
    5. A-....VMP
    6. longed ‹for›
    7. longed ‹for›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133092
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....VFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133093
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133094
    1. crown
    2. crown
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-....vMS
    6. crown
    7. crown
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133095
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 133096
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133097
    1. be standing firm
    2. -
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ standing_firm
    7. /be/ standing_firm
    8. -
    9. 100%
    10. R133087
    11. 133098
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133099
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 133100
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. F133154; F133157; F133166; F133181; F133200; F133200
    11. 133101

OET (OET-LV)So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.

OET (OET-RV) So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 4:1 ©