Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.
OET (OET-RV) So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and trembling—you always did this in my presence, so now do it much more in my absence—
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥστε
so_then
The phrase So then shows that what follows it is the desired result of what preceded it in 2:5–11. Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: “Therefore”
ἀγαπητοί μου
beloved ˱of˲_me
Here, the word beloved refers to the believers in Philippi. Paul uses this word to express how much he loves them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase in your language that expresses love and affection. Alternate translation: “my dear fellow believers”
ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου
as in the presence ˱of˲_me
Alternate translation: “when I was present with you”
ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου
in the in the absence ˱of˲_me
Alternate translation: “when I am not there with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε
with fear and trembling the ˱of˲_yourselves salvation /be/_producing
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the idea behind the abstract noun salvation by using a verbal form of this word or expressing it in some other way which describes God’s saving work. Alternate translation: “with fear and trembling, continue to work hard to do that which is proper for those whom God saves” or “with awe and reverence for God, work to do good things, as those whom God has saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
with fear and trembling
Paul uses the words fear and trembling together to show the attitude of reverence that people should have for God. Consider the best way to express this idea in your language. These words have very similar meanings, so you can express them as one idea or translate them as two separate expressions. Alternate translation: “with awe and reverence for God” or “with deep reverence”
2:12 obeying God (see John 3:36; Rom 1:5): Believers must reckon with God’s judgment like everyone else (cp. 1 Cor 3:10-13), so they must live before him obediently, with deep reverence and fear.
OET (OET-LV) So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.
OET (OET-RV) So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and trembling—you always did this in my presence, so now do it much more in my absence—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.