Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 3:12

 PHP 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132898
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132899
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132900
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. I received it
    4. received it
    5. 29830
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ received ‹it›
    8. ˱I˲ received ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132901
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132902
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132903
    1. δεδικαίωμαι
    2. dikaioō
    3. -
    4. -
    5. 13440
    6. VIEP1..S
    7. /was/ justified
    8. /was/ justified
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132904
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 132905
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. -
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132906
    1. τετελείωμαι
    2. teleioō
    3. I have been perfected
    4. perfection
    5. 50480
    6. VIEP1..S
    7. ˱I˲ /have_been/ perfected
    8. ˱I˲ /have_been/ perfected
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132907
    1. διώκω
    2. diōkō
    3. I am pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ pursuing
    8. ˱I˲ /am/ pursuing
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132908
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132909
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132910
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132911
    1. καταλάβω
    2. katalambanō
    3. I may grasp
    4. -
    5. 26380
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ grasp
    8. ˱I˲ /may/ grasp
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132912
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132913
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132914
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132915
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 132916
    1. κατελήμφθην
    2. katalambanō
    3. I was grasped
    4. -
    5. 26380
    6. VIAP1..S
    7. ˱I˲ /was/ grasped
    8. ˱I˲ /was/ grasped
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132917
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132918
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132919
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132920
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 68%
    11. Person=Jesus
    12. 132921

OET (OET-LV)Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV) I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον

not that already ˱I˲_received_‹it›

Connecting Statement:

The word it in the phrase Not that I already received it could be referring to: (1) spiritual perfection and completion. This phrase would then mean that Paul is saying that he is not yet spiritually perfect or complete. Alternate translation: “Not that I have already attained spiritual perfection” or “Not that I am already spiritually complete” or “Not that God’s work in me is already complete” or “Not that God’s work in me is already perfected” (2) that Paul has not yet reached the goals he has for himself and so has not received his reward. Alternate translation: “Not that I have yet reached my goals and received my reward from God” (3) Paul has not yet finished the work God gave him to do with his life, and then died and received his reward from God. Alternate translation: “Not that I have finished my work and received my reward from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἢ ἤδη τετελείωμαι

or already ˱I˲_/have_been/_perfected

If it would be more natural in your language, you could express the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: “or think that God has already made me perfect” or “or think that God has already completed his work in me”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἤδη τετελείωμαι

already already ˱I˲_/have_been/_perfected

In the original language in which Paul wrote this letter, the word perfect means that someone or something has reached full completion and therefore reached its intended purpose or goal. It can also refer to someone reaching full maturity and is used in the New Testament of Christians reaching completeness of Christ-like character. Alternate translation: “been brought to completion” or “have already been made complete” or “have already reached full maturity” or “have already reached full Christ-likeness”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη τετελείωμαι

already already ˱I˲_/have_been/_perfected

If it would be more natural in your language, you could translate the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: “that God has already perfected me” or “that God has already perfected his work in me”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ

˱I˲_/may/_grasp in that also ˱I˲_/was/_grasped by Christ Jesus

If it would be more natural in your language, you could translate the phrase I was also grasped by Christ Jesus with an active form. Alternate translation: “I might grasp the things for which Christ Jesus grasped me”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12–4:1 Using himself as an example, Paul encourages the Philippians to pursue Christ and the hope of heaven with determination and strength.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132898
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132899
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132900
    1. I received it
    2. received it
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ received ‹it›
    7. ˱I˲ received ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132901
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132902
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132903
    1. I have been perfected
    2. perfection
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-IEP1..S
    6. ˱I˲ /have_been/ perfected
    7. ˱I˲ /have_been/ perfected
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132907
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132909
    1. I am pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ pursuing
    7. ˱I˲ /am/ pursuing
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132908
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132910
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132911
    1. I may grasp
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ grasp
    7. ˱I˲ /may/ grasp
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132912
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132913
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132914
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 132916
    1. I was grasped
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ grasped
    7. ˱I˲ /was/ grasped
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132917
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132918
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132920
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 68%
    11. Person=Jesus
    12. 132921

OET (OET-LV)Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV) I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 3:12 ©