Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,
OET (OET-RV) Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀσπάσασθε
greet
Greet is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
the with me brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
the with me brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “The brothers and sisters with me”
OET (OET-LV) Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,
OET (OET-RV) Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.