Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) We_are_giving_thanks to_ the _god always concerning all of_you, remembrance making in the prayers of_us, unceasingly
OET (OET-RV) We here are always thanking God for all of you and remembering you in our prayers—always
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
˱we˲_/are/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God always concerning all ˱of˲_you_all remembrance making in the prayers ˱of˲_us unceasingly
Here Paul first states what he, Silvanus, and Timothy do more specifically (they give thanks to God) and then describes it more generally (they are making mention of the Thessalonians). If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses. Alternate translation: “We continually make mention of you in our prayers, always giving thanks to God for all of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε & ἀδιαλείπτως
always & unceasingly
Paul says always and continually here as generalizations for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very regularly … extremely often”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
remembrance making in the prayers ˱of˲_us unceasingly
Here, the word continually could modify: (1) making mention of you. Alternate translation: “making mention of you continually in our prayers” (2) “remembering” in the following verse (1:3). If you use the following alternate translation, you will need to omit the comma at the end of this verse. Alternate translation: “making mention of you in our prayers, continually”
1:2 We always thank God for all of you is the first of three thanksgivings for the church (see 2:13; 3:9).
OET (OET-LV) We_are_giving_thanks to_ the _god always concerning all of_you, remembrance making in the prayers of_us, unceasingly
OET (OET-RV) We here are always thanking God for all of you and remembering you in our prayers—always
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.