Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel 1TH 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Th 3:9 ©

OET (OET-RV) We’re not able to repay God for the thankfulness that we have about you, because we are certainly thrilled in God’s presence because of you all.

OET-LVFor/Because what thanksgiving we_are_being_able to_the to_god to_repay concerning you_all, because/for all the joy that we_are_rejoicing because_of you_all, before the god of_us.

SR-GNTΤίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ ˚Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ χαίρομεν διʼ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν. 
   (Tina gar euⱪaristian dunametha tōi ˚Theōi antapodounai peri humōn, epi pasaʸ taʸ ⱪara haʸ ⱪairomen diʼ humas, emprosthen tou ˚Theou haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For what thanks are we able to give back to God concerning you for all the joy with which we rejoice because of you before our God,

UST In fact, we cannot thank God enough for you! We are extremely happy about you whenever we pray to our God.


BSB § How can we adequately thank God for you in return for our great joy over you in His presence?

BLB For what thanksgiving are we able to give to God concerning you in return for all the joy that we rejoice before our God because of you,

AICNT For what thanksgiving can we return to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God,

OEB How can we thank God enough for all the happiness that you are giving us in the sight of our God?

WEB For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,

NET For how can we thank God enough for you, for all the joy we feel because of you before our God?

LSV For what thanks are we able to repay to God for you, for all the joy with which we delight because of you in the presence of our God,

FBV As we go into the presence of our God, how can we ever thank God enough for you because of all the joy you bring to us?

TCNT How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?

T4TWe cannot thank God adequately for what he has done for you!/How can we thank God enough for what he has done for you?► [RHQ] We greatly rejoice concerning you when we pray to our God!

LEB For what thanks can we repay to God concerning you, because of all the joy with which we rejoice because of you before our God,

BBE For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

DRA For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God,

YLT for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?

DBY For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,

RV For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

WBS For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

KJB For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

BB For what thankes can we recompence to God agayne for you, for all the ioye wherwith we ioy for your sakes before our God?
  (For what thanks can we recompense to God again for you, for all the joy wherwith we joy for your sakes before our God?)

GNV For what thankes can wee recompense to God againe for you, for all the ioy wherewith we reioyce for your sakes before our God,
  (For what thanks can we recompense to God again for you, for all the joy wherewith we rejoice for your sakes before our God,)

CB For what thankes can we recompece to God agayne for you, because of this ioye that we haue concernynge you before oure God?
  (For what thanks can we recompece to God again for you, because of this joy that we have concernynge you before our God?)

TNT For what thankes can we recompence to god agayne for you over all the ioye that we ioye for youre sakes before oure god
  (For what thanks can we recompense to god again for you over all the joy that we joy for your(pl) sakes before our god)

WYC For what doyng of thankingis moun we yelde to God for you, in al ioye, in which we ioyen for you bifor oure Lord?
  (For what doyng of thankingis moun we yelde to God for you, in all ioye, in which we ioyen for you before our Lord?)

LUT Denn was für einen Dank können wir GOtt vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm GOtt?
  (Because was for a Dank können wir God vergelten around/by/for you for all diese Freude, the wir have from you before/in_front_of unserm God?)

CLV Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
  (Quam because gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro to_you in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,)

UGNT τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
  (tina gar euⱪaristian dunametha tōi Theōi antapodounai peri humōn, epi pasaʸ taʸ ⱪara haʸ ⱪairomen di’ humas, emprosthen tou Theou haʸmōn.)

SBL-GNT τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν διʼ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
  (tina gar euⱪaristian dunametha tōi theōi antapodounai peri humōn epi pasaʸ taʸ ⱪara haʸ ⱪairomen diʼ humas emprosthen tou theou haʸmōn,)

TC-GNT Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,
  (Tina gar euⱪaristian dunametha tōi Theōi antapodounai peri humōn, epi pasaʸ taʸ ⱪara haʸ ⱪairomen di᾽ humas emprosthen tou Theou haʸmōn,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces further information about how Paul and his fellow workers responded to the good news about the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces more information, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

δυνάμεθα & χαίρομεν & ἡμῶν

˱we˲_/are/_being_able & ˱we˲_/are/_rejoicing & ˱of˲_us

Here, the word we in the phrases are we able and we rejoice only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. However, the word our in the phrase our God does include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τίνα & εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι

what & thanksgiving ˱we˲_/are/_being_able ˱to˲_the ˱to˲_God /to/_repay

Here Paul speaks as if he and his fellow workers owe God a debt that they can pay back by giving thanks. He means that the appropriate response to God’s work among the Thessalonians is to give thanks to God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how can we be thankful enough to God” or “what kind of thanksgiving could we give to God”

Note 4 topic: translate-textvariants

τῷ Θεῷ & τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

˱to˲_the ˱to˲_God & the God ˱of˲_us

Many ancient manuscripts read to God and our God. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts read “to the Lord” and “our Lord.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν

for all the joy that ˱we˲_/are/_rejoicing

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for how joyfully we rejoice”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν

for all the joy that ˱we˲_/are/_rejoicing

Here Paul uses both the word joy and the word rejoice to emphasize how much joy he and his fellow workers have. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “for how greatly we rejoice” or “for how much joy we experience”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

before the God ˱of˲_us

Here, the phrase before our God means that Paul and his fellow workers rejoice in God’s presence. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in the presence of our God” or “when we approach God”

BI 1Th 3:9 ©