Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:17

 1TH 2:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135840
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 135841
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F135845; F135856; F135867; F135893; F135897; F135904; F135945; F135953; F135962; F135973; F135976; F135984; F135996; F136001; F136018; F136029; F136032; F136037; F136039; F136043
    12. 135842
    1. ἀπορφανισθέντες
    2. aporfanizō
    3. having been orphaned
    4. -
    5. 6420
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ orphaned
    8. /having_been/ orphaned
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135843
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135844
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135842
    12. 135845
    1. πρὸς
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135846
    1. καιρὸν
    2. kairos
    3. +the time
    4. -
    5. 25400
    6. N....AMS
    7. /the/ time
    8. /the/ time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135847
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. of +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /an/ hour
    8. ˱of˲ /an/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135848
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. in face
    4. -
    5. 43830
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ face
    8. ˱in˲ face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135849
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135850
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. in heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ heart
    8. ˱in˲ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135851
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135852
    1. ἐσπουδάσαμεν
    2. spoudazō
    3. we were earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ were_earnest
    8. ˱we˲ were_earnest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135853
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135854
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135855
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135842
    12. 135856
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135857
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135858
    1. πολλῇ
    2. pollos
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A....DFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135859
    1. ἐπιθυμίᾳ
    2. epithumia
    3. desire
    4. -
    5. 19390
    6. N....DFS
    7. desire
    8. desire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135860

OET (OET-LV)But we, brothers, having_been_orphaned of you_all, because/for the_time of_an_hour, in_face not in_heart, more_abundantly we_were_earnest the face of_you_all to_see with great desire.

OET (OET-RV) But we, brothers and sisters, have been cut off from you for a while, but only physically and not in our hearts, in fact we long to see you even more.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δέ

but

Here, the word But introduces how Paul and his fellow workers act in contrast to the people that Paul has described in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “On the other hand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν

/having_been/_orphaned of you_all

Here Paul refers to how he and his fellow workers had to leave the Thessalonians soon after arriving in their city and preaching the good news to them. You can read about this in Acts 17:1–10. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been forced to leave you” or “having had to go away from you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπορφανισθέντες

/having_been/_orphaned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Acts 17:1–10 shows that people who opposed Paul did it. Alternate translation: “opponents having separated us” or “persecution having separated us”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς καιρὸν ὥρας

for /the/_time ˱of˲_/an/_hour

Here, the phrase for the time of an hour refers to a short span of time. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “for a short time”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

προσώπῳ οὐ καρδίᾳ

˱in˲_face not ˱in˲_heart

Here, the word face represents physical presence, and the word heart represents thoughts and desires. Paul means that he and his fellow workers thought and cared about the Thessalonians (by heart) even though they were not physically present in Thessalonica (by face). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by physical presence, not by feelings” or “in person, not in affection”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ

more_abundantly ˱we˲_were_earnest the face ˱of˲_you_all /to/_see with great desire

The terms extremely eager and in much desire mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “greatly desired to see your face” or “became filled with much eagerness to see your face”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν

the face ˱of˲_you_all /to/_see

The phrase to see your face refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ

with great desire

If your language does not use an abstract noun for the idea of desire, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which we greatly desire” or “for which we yearn”

TSN Tyndale Study Notes:

2:17 separated: Paul describes his unplanned departure from Thessalonica (see Acts 17:10) as depriving these new believers of their spiritual parents. However, this absence was not neglect. As evidenced by Paul’s attempts to return to the church, the separation was unintentional (cp. Phil 1:7; Col 2:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 135841
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135840
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F135845; F135856; F135867; F135893; F135897; F135904; F135945; F135953; F135962; F135973; F135976; F135984; F135996; F136001; F136018; F136029; F136032; F136037; F136039; F136043
    11. 135842
    1. having been orphaned
    2. -
    3. 6420
    4. aporfanizō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ orphaned
    7. /having_been/ orphaned
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135843
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135844
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135842
    11. 135845
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135846
    1. +the time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....AMS
    6. /the/ time
    7. /the/ time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135847
    1. of +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /an/ hour
    7. ˱of˲ /an/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135848
    1. in face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....DNS
    6. ˱in˲ face
    7. ˱in˲ face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135849
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135850
    1. in heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ heart
    7. ˱in˲ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135851
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-.......
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135852
    1. we were earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ were_earnest
    7. ˱we˲ were_earnest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135853
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135854
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135855
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135842
    11. 135856
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135857
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135858
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....DFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135859
    1. desire
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....DFS
    6. desire
    7. desire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135860

OET (OET-LV)But we, brothers, having_been_orphaned of you_all, because/for the_time of_an_hour, in_face not in_heart, more_abundantly we_were_earnest the face of_you_all to_see with great desire.

OET (OET-RV) But we, brothers and sisters, have been cut off from you for a while, but only physically and not in our hearts, in fact we long to see you even more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:17 ©