Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel 1TH 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 2:17 ©

OET (OET-RV) But we, brothers and sisters, have been cut off from you for a while, but only physically and not in our hearts, in fact we long to see you even more.

OET-LVBut we, brothers, having_been_orphaned of you_all, because/for the_time of_an_hour, in_face not in_heart, more_abundantly we_were_earnest the face of_you_all to_see with great desire.

SR-GNTἩμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν, πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 
   (Haʸmeis de, adelfoi, aporfanisthentes afʼ humōn, pros kairon hōras, prosōpōi ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon humōn idein en pollaʸ epithumia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But we, brothers, having been separated from you for the time of an hour, by face, not by heart, became extremely eager to see your face, in much desire.

UST In contrast, fellow believers, we very eagerly desired to be with you in person, even though we had to leave you for a little while. Although we were physically absent, we always thought and cared about you.


BSB § Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense.

BLB But we, having been bereaved of you, brothers, for the time of an hour--in face, not in heart--were more abundantly eager with great desire to see your face.

AICNT But we, brothers, being separated from you for a short time, in presence not in heart, were all the more eager to see your face with great desire.

OEB As for ourselves, friends, our having been bereaved of you even for a short time – though in body only, and not in spirit – made us all the more eager to see your faces again; and the longing to do so was strong on us.

WEB But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,

NET But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.

LSV And we, brothers, having been taken from you for the space of an hour—in presence, not in heart—hurried more abundantly to see your face in much desire;

FBV Brothers and sisters, since we felt as if we'd experienced a family separation because we hadn't seen you for a while (separated physically though not in spirit), we tried even harder to come and see you again face to face because that's what we wanted to do.

TCNT As for us, brothers, when we were bereaved of you for a brief hour (being physically absent, but with you in our hearts), we longed with great eagerness to see you face to face.

T4T My fellow believers, when for a short time [IDM] those people forced us to be separated from you, we felt like parents who had lost all their children/whose children had died► [MET]. Although we were far away from you, we were still emotionally concerned about you, and we strongly desired to be present with you.

LEB But when[fn] we were made orphans by separation from you, brothers, fora short time[fn] (in face, not in heart),we were even more eager with great desire to see your face,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were made orphans by separation”) which is understood as temporal

?:? Literally “the time of an hour”

BBE But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:

DRA But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.

YLT And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour — in presence, not in heart — did hasten the more abundantly to see your face in much desire,

DBY But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;

RV But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:

WBS But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.

KJB But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

BB Forasmuch brethren, as we are kept from you for a short season, in person, not in heart, we enforced ye more to see you personally with great desire.
  (Forasmuch brethren, as we are kept from you for a short season, in person, not in heart, we enforced ye/you_all more to see you personally with great desire.)

GNV For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.

CB But we (brethren) for as moch as we haue bene kepte from you for a season, as concernynge the bodely presence, but not in the hert, we haue haisted the more with greate desyre to se you personally.
  (But we (brethren) for as much as we have been kepte from you for a season, as concernynge the bodely presence, but not in the hert, we have haisted the more with great desyre to see you personally.)

TNT For as moch brethren as we are kept from you for a season as concernynge the bodyly presence but not in the herte we enforsed the more to se you personally with great desire.
  (For as much brethren as we are kept from you for a season as concernynge the bodyly presence but not in the heart we enforsed the more to see you personally with great desire. )

WYC And, britheren, we desolat fro you for a tyme, bi mouth and in biholding, but not in herte, han hiyed more plenteuousli to se youre face with greet desir.
  (And, brethren/brothers, we desolat from you for a time, by mouth and in biholding, but not in heart, have hiyed more plenteuousli to see your(pl) face with great desir.)

LUT Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
  (Wir but, liebe brothers, after wir euer one Weile beraubet been are nach to_him Angesichte, not nach to_him Herzen, have wir desto mehr geeilet,euer Angesicht to see, with großem Verlangen.)

CLV Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:
  (Nos however fratres desolati a to_you to tempus horæ, aspectu, not/no corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre when/with multo desiderio: )

UGNT ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν, πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
  (haʸmeis de, adelfoi, aporfanisthentes af’ humōn, pros kairon hōras, prosōpōi ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon humōn idein en pollaʸ epithumia.)

SBL-GNT Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
  (Haʸmeis de, adelfoi, aporfanisthentes afʼ humōn pros kairon hōras, prosōpōi ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon humōn idein en pollaʸ epithumia. )

TC-GNT Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ·
  (Haʸmeis de, adelfoi, aporfanisthentes af᾽ humōn pros kairon hōras, prosōpōi ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon humōn idein en pollaʸ epithumia; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17 separated: Paul describes his unplanned departure from Thessalonica (see Acts 17:10) as depriving these new believers of their spiritual parents. However, this absence was not neglect. As evidenced by Paul’s attempts to return to the church, the separation was unintentional (cp. Phil 1:7; Col 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δέ

but

Here, the word But introduces how Paul and his fellow workers act in contrast to the people that Paul has described in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “On the other hand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν

/having_been/_orphaned of you_all

Here Paul refers to how he and his fellow workers had to leave the Thessalonians soon after arriving in their city and preaching the good news to them. You can read about this in Acts 17:1–10. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been forced to leave you” or “having had to go away from you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπορφανισθέντες

/having_been/_orphaned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Acts 17:1–10 shows that people who opposed Paul did it. Alternate translation: “opponents having separated us” or “persecution having separated us”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς καιρὸν ὥρας

for /the/_time ˱of˲_/an/_hour

Here, the phrase for the time of an hour refers to a short span of time. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “for a short time”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

προσώπῳ οὐ καρδίᾳ

˱in˲_face not ˱in˲_heart

Here, the word face represents physical presence, and the word heart represents thoughts and desires. Paul means that he and his fellow workers thought and cared about the Thessalonians (by heart) even though they were not physically present in Thessalonica (by face). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by physical presence, not by feelings” or “in person, not in affection”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ

more_abundantly ˱we˲_were_earnest the face ˱of˲_you_all /to/_see with great desire

The terms extremely eager and in much desire mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “greatly desired to see your face” or “became filled with much eagerness to see your face”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν

the face ˱of˲_you_all /to/_see

The phrase to see your face refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ

with great desire

If your language does not use an abstract noun for the idea of desire, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which we greatly desire” or “for which we yearn”

BI 1Th 2:17 ©