Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 4:6

 1TIM 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. These >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138589
    1. ὑποτιθέμενος
    2. hupotithēmi
    3. laying down
    4. -
    5. 52940
    6. VPPM.NMS
    7. laying_down
    8. laying_down
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138590
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138591
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F138660; F138663; F138665; F139175; F139229; F139236; F139238; F139239; F139245; F139362; F139430; F139485
    12. 138592
    1. καλὸς
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S....NMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138593
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. you will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138594
    1. διάκονος
    2. diakonos
    3. +a servant
    4. servant
    5. 12490
    6. N....NMS
    7. /a/ servant
    8. /a/ servant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138595
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138596
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138597
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 138598
    1. ἐντρεφόμενος
    2. entrefō
    3. being nourished
    4. -
    5. 17890
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ nourished
    8. /being/ nourished
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138599
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138600
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. messages
    5. 30560
    6. N....DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138601
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138602
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138603
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138604
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138605
    1. καλῆς
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. A....GFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138606
    1. διδασκαλίας
    2. didaskalia
    3. teaching
    4. teachings
    5. 13190
    6. N....GFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. F138608
    12. 138607
    1. hos
    2. with which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. ˱with˲ which
    7. ˱with˲ which
    8. -
    9. 72%
    10. R138607
    11. 138608
    1. ἧς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GFS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138609
    1. παρηκολούθηκας
    2. parakoloutheō
    3. you have followed
    4. followed
    5. 38770
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ followed
    8. ˱you˲ /have/ followed
    9. -
    10. 73%
    11. R138060
    12. 138610
    1. παρηκολούθησας
    2. parakoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 38770
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ followed
    8. ˱you˲ followed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138611

OET (OET-LV)These things laying_down to_the brothers, you_will_be a_ good _servant of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), being_nourished in_the messages of_the faith, and of_the good teaching with_which you_have_followed.

OET (OET-RV) If you explain these things to the believers then you’ll be a good servant of Yeshua the messiah, growing in the messages of faith and of the good teachings that you have followed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς

these_‹things› laying_down ˱to˲_the brothers

Here Paul speaks of his instructions as if they were objects that Timothy would place before other people. He means that Timothy will speak his instructions to these people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Passing these things along to the brothers” or “Teaching these things to the brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in 4:1–5, 3:14–4:5, or to the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

καλὸς & διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ

good & /a/_servant ˱of˲_Christ Jesus

Here, Paul is using the possessive form to describe a servant who could: (1) serve Christ Jesus. Alternate translation: “a good servant who obeys Christ Jesus” (2) have been appointed by Christ Jesus to serve others. Alternate translation: “a good servant appointed by Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας

/being/_nourished ˱in˲_the words ˱of˲_the faith and ˱of˲_the good teaching ˱with˲_which ˱you˲_/have/_followed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words of the faith and of the good teaching that you have followed nourishing you”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντρεφόμενος

/being/_nourished

Here, the phrase being nourished could introduce: (1) a description of a good servant. Alternate translation: “one who is nourished” (2) another condition for being a good servant. Alternate translation: “if you are nourished” (3) the result of being a good servant. Alternate translation: “and so you will be nourished” or “with the result that you will be nourished”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐντρεφόμενος

/being/_nourished

Here Paul speaks as if the words of the faith and of the good teaching were food that nourished Timothy. He means that these words train Timothy and make him stronger spiritually. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “as if being nourished” or “being strengthened spiritually” or “being trained”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας

˱to˲_the ˱in˲_the words ˱of˲_the faith and ˱of˲_the good teaching

Here, Paul is using the possessive form to describe words that could: (1) be those in which believers have faith and that contain the good teaching. Alternate translation: “by the words in which we have faith and that contain the good teaching” (2) contain the good news in which believers have faith and the good teaching. Alternate translation: “by the words that contain the Christian faith and the good teaching”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως, καὶ

˱of˲_the faith and

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “that we have believed, the words” or “that you trust, the words”

Note 11 topic: figures-of-speech / distinguish

τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας

˱of˲_the ˱of˲_the good teaching ˱with˲_which ˱you˲_/have/_followed

Here Paul is further describing the good teaching. He is not distinguishing between some good teaching that Timothy has followed and some that he has not followed. If it would be helpful in your language, you could use a different form that describes something rather than distinguishes between things. Alternate translation: “of the good teaching, which you have followed” or “of the good teaching. You have followed that good teaching”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6 brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
• The training of the worthy servant involves a whole pattern of conduct, modeled by Paul and based on sound doctrine. Good teaching unifies word and deed, belief and behavior (cp. 3:10, 14-15; Phil 4:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These >things
    2. -
    3. 37780
    4. PS
    5. outos
    6. R-....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138589
    1. laying down
    2. -
    3. 52940
    4. hupotithēmi
    5. V-PPM.NMS
    6. laying_down
    7. laying_down
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 138590
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138591
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F138660; F138663; F138665; F139175; F139229; F139236; F139238; F139239; F139245; F139362; F139430; F139485
    11. 138592
    1. you will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2..S
    6. ˱you˲ will_be
    7. ˱you˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 138594
    1. +a
    2. servant
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-....NMS
    6. /a/ servant
    7. /a/ servant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138595
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138593
    1. servant
    2. servant
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-....NMS
    6. /a/ servant
    7. /a/ servant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138595
    1. of chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138596
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138597
    1. being nourished
    2. -
    3. 17890
    4. entrefō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ nourished
    7. /being/ nourished
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 138599
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138600
    1. messages
    2. messages
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138601
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138602
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138603
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138604
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138605
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-....GFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138606
    1. teaching
    2. teachings
    3. 13190
    4. didaskalia
    5. N-....GFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. F138608
    11. 138607
    1. with which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. ˱with˲ which
    7. ˱with˲ which
    8. -
    9. 72%
    10. R138607
    11. 138608
    1. you have followed
    2. followed
    3. 38770
    4. parakoloutheō
    5. V-IEA2..S
    6. ˱you˲ /have/ followed
    7. ˱you˲ /have/ followed
    8. -
    9. 73%
    10. R138060
    11. 138610

OET (OET-LV)These things laying_down to_the brothers, you_will_be a_ good _servant of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), being_nourished in_the messages of_the faith, and of_the good teaching with_which you_have_followed.

OET (OET-RV) If you explain these things to the believers then you’ll be a good servant of Yeshua the messiah, growing in the messages of faith and of the good teachings that you have followed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 4:6 ©