Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 4:9 ©

OET (OET-RV) Continue to do everything you all learnt or received from me, and everything you heard or saw in me, and the God of peace will be with you all.

OET-LVWhat both you_all_learned and you_all_received, both you_all_heard and you_all_saw, in me, these things be_practicing, and the god of_ the _peace will_be with you_all.

SR-GNT καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν. 
   (Ha kai emathete kai parelabete, kai aʸkousate kai eidete, en emoi, tauta prassete; kai ho ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs estai methʼ humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And what you learned and received and heard and saw in me, do these things, and the God of peace will be with you.

UST Continually do the things that I have taught you and the things you have heard me say and the things you have seen me do. If you do these things, the God who causes us to be at peace will be with you.


BSB Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.

BLB And what you have learned and have received and have heard and have seen in me, practice these things. And the God of peace will be with you.

AICNT What you have learned and received and heard and seen in me — practice these things, and the God of peace will be with you.

OEB All that you learned and received and heard and saw in me put into practice continually; and then God, the giver of peace, will be with you.

WEB Do the things which you learned, received, heard, and saw in me, and the God of peace will be with you.

NET And what you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.

LSV the things that you also learned, and receive, and hear, and saw in me, do those, and the God of peace will be with you.

FBV Put into practice what you learned and received from me, what you saw me doing and heard me say. Then the God of peace will be with you.

TCNT Practice what you have learned and received from me, and what you have heard and seen in me. And the God of peace will be with you.

T4T Those things that I have taught you and that you have learned from me, those things that you have heard me say and that you have seen me do, those are the things that you yourselves should continually do. As a result of your doing those things, God, the one who causes us to have inner peace, will be with/bless► you.

LEB And the things which you have learned and received and heard about and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
¶ 

BBE The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.

MOFNo MOF PHP book available

ASV The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.

DRA The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.

YLT the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.

DBY What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.

RV The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.

WBS The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.

KJB Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
  (Those things, which ye/you_all have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.)

BB Which ye haue both learned, and receaued, and hearde, and seene in me: Those thinges do, and the God of peace shalbe with you.
  (Which ye/you_all have both learned, and received, and heard, and seen in me: Those things do, and the God of peace shall be with you.)

GNV Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
  (Which ye/you_all have both learned and received, and heard, and seen in mee: those things doe, and the God of peace shall be with you.)

CB haue those same in yor mynde, which ye haue both lerned and receaued, and herde and sene in me: those thinges do, and the God of peace shalbe with you.
  (haue those same in yor mind, which ye/you_all have both lerned and received, and heard and seen in me: those things do, and the God of peace shall be with you.)

TNT which ye have both learned and receaved herde and also sene in me: those thynges do and the god of peace shalbe with you.
  (which ye/you_all have both learned and received heard and also seen in me: those things do and the god of peace shall be with you.)

WYC that also ye han lerud, and take, and heed, and seyn in me. Do ye these thingis, and God of pees schal be with you.
  (that also ye/you_all have lerud, and take, and heed, and seen in me. Do ye/you_all these things, and God of peace shall be with you.)

LUT Welches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der HErr des Friedens mit euch sein.
  (Welches her also gelernet and empfangen and gehöret and gesehen have at mir, the tut, so becomes the LORD the Friedens with you sein.)

CLV Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
  (Quæ and didicistis, and accepistis, and audistis, and vidistis in me, this agite: and God pacis erit with_you.)

UGNT ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε; καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
  (ha kai emathete kai parelabete, kai aʸkousate kai eidete, en emoi, tauta prassete? kai ho Theos taʸs eiraʸnaʸs estai meth’ humōn.)

SBL-GNT ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
  (ha kai emathete kai parelabete kai aʸkousate kai eidete en emoi, tauta prassete; kai ho theos taʸs eiraʸnaʸs estai methʼ humōn.)

TC-GNT Ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
  (Ha kai emathete kai parelabete kai aʸkousate kai eidete en emoi, tauta prassete; kai ho Theos taʸs eiraʸnaʸs estai meth᾽ humōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:9 all you learned and received from me: Everything Paul had taught them by word or example about the kind of life God desires (see 3:17; 1 Cor 4:6, 16-17; 2 Thes 3:7-9).


UTNuW Translation Notes:

ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί

what both ˱you_all˲_learned and ˱you_all˲_received both ˱you_all˲_heard and ˱you_all˲_saw in me

Alternate translation: “And everything that I have taught and shown you”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε

what both ˱you_all˲_learned and ˱you_all˲_received

Here, the words learned and received mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: “And what you learned”

ταῦτα πράσσετε

these_‹things› /be/_practicing

Alternate translation: “put these things into practice”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

πράσσετε

/be/_practicing

The word do is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 5) καὶ

and

Here, the word and shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “and then” or “and the result will be that”

(Occurrence 5) ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

(Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

The phrase the God of peace could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God, who gives peace,” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) God, the source of peace and the giver of peace. Alternate translation: “God, who is both the source of peace and the giver of peace,”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν

both and both and and the God ¬the ˱of˲_peace will_be with you_all

If your readers would better understand it, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful” or in some other way. Alternate translation: “the God who gives us a peaceful spirit will be with you”

BI Php 4:9 ©