Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 1:3

 2TIM 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάριν
    2. χaris
    3. thankfulness
    4. thankful
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. thankfulness
    8. thankfulness
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139520
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. PS
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139521
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139522
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139523
    1. hos
    2. unto whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱unto˲ whom
    7. ˱unto˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139524
    1. λατρεύω
    2. latreuō
    3. I am serving
    4. serving
    5. 30000
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ serving
    8. ˱I˲ /am/ serving
    9. -
    10. 73%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139525
    1. λατρεύων
    2. latreuō
    3. -
    4. -
    5. 30000
    6. VPPA.NMS
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139526
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139527
    1. προγόνων
    2. progonos
    3. ^my parents
    4. -
    5. 42690
    6. S....GMP
    7. /my/ parents
    8. /my/ parents
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139528
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139529
    1. καθαρᾷ
    2. katharos
    3. +a pure
    4. -
    5. 25130
    6. A....DFS
    7. /a/ pure
    8. /a/ pure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139530
    1. συνειδήσει
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N....DFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139531
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139532
    1. ἀδιάλειπτον
    2. adialeiptos
    3. unceasing
    4. -
    5. 880
    6. S....AFS
    7. unceasing
    8. unceasing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139533
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139534
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139535
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139536
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R139503
    12. 139537
    1. μνείαν
    2. mneia
    3. mentioning
    4. -
    5. 34170
    6. N....AFS
    7. mentioning
    8. mentioning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139538
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139539
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139540
    1. δεήσεσίν
    2. deēsis
    3. petitions
    4. -
    5. 11620
    6. N....DFP
    7. petitions
    8. petitions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139541
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139542
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139543
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139544
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139545

OET (OET-LV)I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,

OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριν ἔχω

thankfulness ˱I˲_/am/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am grateful” or “I am thankful”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων

˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving from /my/_parents

Here Paul means that he serves God in the same way that his ancestors did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “whom I serve in the way I received from my ancestors” or “whom my ancestors served and I serve as well”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

with /a/_pure conscience

A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a clean conscience” or “with a conscience that is not guilty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν

as unceasing ˱I˲_/am/_having the for you mentioning

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as I remember you constantly” or “as I think about you constantly”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ

you

In this letter, with one exception, the words you, “your,” and “yourself” refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in 4:22.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

night and day

Here, the phrase night and day indicates that Paul prays during both the day and the night. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “during every day and every night”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 just as my ancestors did: See Phil 3:5; cp. Deut 6:4-9.
• with a clear conscience: This might be in relation to heresy (see 2 Tim 2:17-18; see also 1 Tim 1:5) or to Paul’s previous legal self-defense (see Acts 23:1; 24:14-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. PS
    5. eχō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. PS
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139521
    1. thankfulness
    2. thankful
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. thankfulness
    7. thankfulness
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 139520
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139523
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139522
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139523
    1. unto whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱unto˲ whom
    7. ˱unto˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139524
    1. I am serving
    2. serving
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ serving
    7. ˱I˲ /am/ serving
    8. -
    9. 73%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139525
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139527
    1. ^my parents
    2. -
    3. 42690
    4. progonos
    5. S-....GMP
    6. /my/ parents
    7. /my/ parents
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139528
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139529
    1. +a pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-....DFS
    6. /a/ pure
    7. /a/ pure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139530
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....DFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139531
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139532
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139535
    1. unceasing
    2. -
    3. 880
    4. adialeiptos
    5. S-....AFS
    6. unceasing
    7. unceasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139533
    1. mentioning
    2. -
    3. 34170
    4. mneia
    5. N-....AFS
    6. mentioning
    7. mentioning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139538
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139536
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R139503
    11. 139537
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139539
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139540
    1. petitions
    2. -
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-....DFP
    6. petitions
    7. petitions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139541
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139542
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139543
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139544
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139545

OET (OET-LV)I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,

OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 1:3 ©