Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Be_earnest to_present yourself approved to_ the _god, a_worker unashamed, cutting_straight the message of_ the _truth.
OET (OET-RV) Work hard so that God will see you as someone he approves of—not ashamed of the good message but straight-talking the truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ
be_earnest yourself approved /to/_present ¬the ˱to˲_God
Here Paul means that Timothy should Strive to be the kind of person who is approved by God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Work hard so that God approves of you” or “Do your best to please God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐργάτην
/a/_worker
Here Paul speaks as if Timothy were a skilled worker. He means that Timothy works for God as a teacher and leader. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “like a craftsman” or “someone who works for God and is”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεπαίσχυντον
unashamed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be his work. Alternate translation: “without shame” or “whose work does not shame him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
cutting_straight the word ¬the ˱of˲_truth
Paul refers to the word of truth as if it were wood or cloth that Timothy should cut straight. He means that Timothy should understand and teach the word of truth carefully and properly. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “teaching the word of truth rightly as if it were a piece of cloth that you were cutting straight” or “instructing others properly in the word of truth”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
the word ¬the ˱of˲_truth
Here, Paul is using the possessive form to describe a word that could be: (1) true. Alternate translation: “the word that is true” (2) that is about something that is true. Alternate translation: “the word about what is true”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
the word ¬the ˱of˲_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the true word”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, word represents the gospel, which people speak using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel”
2:15 who correctly explains (literally who guides along a straight path): The NLT relates this verse to right interpretation of the word of truth. Another possibility is that Timothy should keep to his purpose in teaching the word (see 1 Tim 1:4) and not turn aside by engaging in the false teachers’ controversies (2 Tim 2:16).
OET (OET-LV) Be_earnest to_present yourself approved to_ the _god, a_worker unashamed, cutting_straight the message of_ the _truth.
OET (OET-RV) Work hard so that God will see you as someone he approves of—not ashamed of the good message but straight-talking the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.