Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #95711

διαβὰςActs 16

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form διαβὰς (V-PAA.NMS) in the Greek originals

The word form ‘διαβὰς’ (V-PAA.NMS) is always and only glossed as ‘having passed_through’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘diabainō’ have 3 different glosses: ‘having passed_through’, ‘to pass_through’, ‘they passed_through’.

Greek words (17) other than διαβὰς (V-PAA.NMS) with a gloss related to ‘passed_through’

Have 17 other words (διῆλθον, διῆλθον, διῆλθεν, διελθόντες, διεληλυθότα, διελθόντα, διελθὼν, διελθὼν, διελθόντες, διῆλθον, διελθόντες, διῆλθον, διῆλθεν, διελθὼν, διελθόντες, διέβησαν, διῆλθον) with 2 lemmas altogether (diabainō, dierχomai)

LUKE 4:30διελθὼν (dielthōn) V-PAA.NMS Lemma=dierχomai ‘he but having passed_through through the midst of them’ SR GNT Luke 4:30 word 3

ACTs 8:4διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P Lemma=dierχomai ‘on_one_hand therefore having_been dispersed passed_through good_message_preaching the message’ SR GNT Acts 8:4 word 6

ACTs 10:38διῆλθεν (diaʸlthen) V-IAA3..S Lemma=dierχomai ‘and power who passed_through doing_good and healing’ SR GNT Acts 10:38 word 20

ACTs 11:19διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P Lemma=dierχomai ‘having become concerning Stefanos passed_through to Foinikaʸ and’ SR GNT Acts 11:19 word 15

ACTs 12:10διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP Lemma=dierχomai ‘having passed_through and the first guard’ SR GNT Acts 12:10 word 1

ACTs 13:6διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP Lemma=dierχomai ‘having passed_through and all the’ SR GNT Acts 13:6 word 3

ACTs 13:14διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP Lemma=dierχomai ‘they but having passed_through from Pergaʸ arrived’ SR GNT Acts 13:14 word 4

ACTs 14:24διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP Lemma=dierχomai ‘and having passed_through Pisidia they came to’ SR GNT Acts 14:24 word 2

ACTs 16:6διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P Lemma=dierχomai ‘they passed_through and Frugia and’ SR GNT Acts 16:6 word 2

ACTs 19:1διελθόντα (dielthonta) V-PAA.AMS Lemma=dierχomai ‘in Korinthos Paulos having passed_through the upper parts’ SR GNT Acts 19:1 word 31

ACTs 19:21διελθὼν (dielthōn) V-PAA.NMS Lemma=dierχomai ‘in the spirit having passed_through Makedonia and Aⱪaia’ SR GNT Acts 19:21 word 13

ACTs 20:2διελθὼν (dielthōn) V-PAA.NMS Lemma=dierχomai ‘having passed_through and districts those’ SR GNT Acts 20:2 word 1

ACTs 20:25διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA1..S Lemma=dierχomai ‘all among whom I passed_through proclaiming the kingdom’ SR GNT Acts 20:25 word 19

ROM 5:12διῆλθεν (diaʸlthen) V-IAA3..S Lemma=dierχomai ‘all people death passed_through for that all’ SR GNT Rom 5:12 word 26

1COR 10:1διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P Lemma=dierχomai ‘through the sea passed_through’ SR GNT 1Cor 10:1 word 22

HEB 4:14διεληλυθότα (dielaʸluthota) V-PEA.AMS Lemma=dierχomai ‘therefore a chief_priest great having passed_through the heavens Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Heb 4:14 word 6

HEB 11:29διέβησαν (diebaʸsan) V-IAA3..P ‘by faith they passed_through the Red Sea’ SR GNT Heb 11:29 word 2

Key: V=verb IAA1..S=indicative,aorist,active,1st person singular IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular PAA.AMS=participle,aorist,active,accusative,masculine,singular PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural PAA.NMS=participle,aorist,active,nominative,masculine,singular PEA.AMS=participle,perfect,active,accusative,masculine,singular