Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #41423

διελθὼνLuke 4

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (2) of identical word form διελθὼν (V-PAA.NMS) in the Greek originals

The word form ‘διελθὼν’ (V-PAA.NMS) is always and only glossed as ‘having passed_through’.

Acts 19:21 ‘in the spirit having passed_through Makedonia and Aⱪaia’ SR GNT Acts 19:21 word 13

Acts 20:2 ‘having passed_through and districts those’ SR GNT Acts 20:2 word 1

The various word forms of the root word (lemma) ‘dierχomai’ have 15 different glosses: ‘having passed_through’, ‘to pass_through’, ‘to_be passing_through’, ‘was passing_through’, ‘will_be passing_through’, ‘I am passing_through’, ‘I may pass_through’, ‘I passed_through’, ‘he was passing_through’, ‘it is passing_through’, ‘they were passing_through’, ‘they passed_through’, ‘we may pass_through’, ‘passed_through’, ‘passing_through’.

Greek words (15) other than διελθὼν (V-PAA.NMS) with a gloss related to ‘passed_through’

Have 15 other words (διελθόντες, διαβὰς, διῆλθον, διῆλθεν, διῆλθον, διελθόντες, διῆλθον, διεληλυθότα, διῆλθον, διέβησαν, διελθόντες, διῆλθεν, διελθόντα, διῆλθον, διελθόντες) with 2 lemmas altogether (diabainō, dierχomai)

ACTs 8:4διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P ‘on_one_hand therefore having_been dispersed passed_through good_message_preaching the message’ SR GNT Acts 8:4 word 6

ACTs 10:38διῆλθεν (diaʸlthen) V-IAA3..S ‘and power who passed_through doing_good and healing’ SR GNT Acts 10:38 word 20

ACTs 11:19διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P ‘having become concerning Stefanos passed_through to Foinikaʸ and’ SR GNT Acts 11:19 word 15

ACTs 12:10διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP ‘having passed_through and the first guard’ SR GNT Acts 12:10 word 1

ACTs 13:6διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP ‘having passed_through and all the’ SR GNT Acts 13:6 word 3

ACTs 13:14διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP ‘they but having passed_through from Pergaʸ arrived’ SR GNT Acts 13:14 word 4

ACTs 14:24διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP ‘and having passed_through Pisidia they came to’ SR GNT Acts 14:24 word 2

ACTs 16:6διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P ‘they passed_through and Frugia and’ SR GNT Acts 16:6 word 2

ACTs 16:9διαβὰς (diabas) V-PAA.NMS Lemma=diabainō ‘him and saying having passed_through into Makedonia give_help’ SR GNT Acts 16:9 word 28

ACTs 19:1διελθόντα (dielthonta) V-PAA.AMS ‘in Korinthos Paulos having passed_through the upper parts’ SR GNT Acts 19:1 word 31

ACTs 20:25διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA1..S ‘all among whom I passed_through proclaiming the kingdom’ SR GNT Acts 20:25 word 19

ROM 5:12διῆλθεν (diaʸlthen) V-IAA3..S ‘all people death passed_through for that all’ SR GNT Rom 5:12 word 26

1COR 10:1διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P ‘through the sea passed_through’ SR GNT 1Cor 10:1 word 22

HEB 4:14διεληλυθότα (dielaʸluthota) V-PEA.AMS ‘therefore a chief_priest great having passed_through the heavens Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Heb 4:14 word 6

HEB 11:29διέβησαν (diebaʸsan) V-IAA3..P Lemma=diabainō ‘by faith they passed_through the Red Sea’ SR GNT Heb 11:29 word 2

Key: V=verb IAA1..S=indicative,aorist,active,1st person singular IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular PAA.AMS=participle,aorist,active,accusative,masculine,singular PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural PAA.NMS=participle,aorist,active,nominative,masculine,singular PEA.AMS=participle,perfect,active,accusative,masculine,singular