Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rom 5:12
διῆλθεν (diaʸlthen) ‘all people death passed_through for that all’
Strongs=13300 Lemma=dierχomai
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘διῆλθεν’ (V-IAA3..S) is always and only glossed as ‘passed_through’.
Acts 10:38 ‘and power who passed_through doing_good and healing’ SR GNT Acts 10:38 word 20
The various word forms of the root word (lemma) ‘dierχomai’ have 15 different glosses: ‘having passed_through’, ‘to pass_through’, ‘to_be passing_through’, ‘was passing_through’, ‘will_be passing_through’, ‘I am passing_through’, ‘I may pass_through’, ‘I passed_through’, ‘he was passing_through’, ‘it is passing_through’, ‘they were passing_through’, ‘they passed_through’, ‘we may pass_through’, ‘passed_through’, ‘passing_through’.
Have 16 other words (διῆλθον, διῆλθον, διελθόντες, διεληλυθότα, διελθόντα, διελθὼν, διελθὼν, διελθόντες, διῆλθον, διελθόντες, διῆλθον, διαβὰς, διελθὼν, διελθόντες, διέβησαν, διῆλθον) with 2 lemmas altogether (diabainō, dierχomai)
LUKE 4:30 διελθὼν (dielthōn) V-PAA.NMS ‘he but having passed_through through the midst of them’ SR GNT Luke 4:30 word 3
ACTs 8:4 διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P ‘on_one_hand therefore having_been dispersed passed_through good_message_preaching the message’ SR GNT Acts 8:4 word 6
ACTs 11:19 διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P ‘having become concerning Stefanos passed_through to Foinikaʸ and’ SR GNT Acts 11:19 word 15
ACTs 12:10 διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP ‘having passed_through and the first guard’ SR GNT Acts 12:10 word 1
ACTs 13:6 διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP ‘having passed_through and all the’ SR GNT Acts 13:6 word 3
ACTs 13:14 διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP ‘they but having passed_through from Pergaʸ arrived’ SR GNT Acts 13:14 word 4
ACTs 14:24 διελθόντες (dielthontes) V-PAA.NMP ‘and having passed_through Pisidia they came to’ SR GNT Acts 14:24 word 2
ACTs 16:6 διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P ‘they passed_through and Frugia and’ SR GNT Acts 16:6 word 2
ACTs 16:9 διαβὰς (diabas) V-PAA.NMS Lemma=diabainō ‘him and saying having passed_through into Makedonia give_help’ SR GNT Acts 16:9 word 28
ACTs 19:1 διελθόντα (dielthonta) V-PAA.AMS ‘in Korinthos Paulos having passed_through the upper parts’ SR GNT Acts 19:1 word 31
ACTs 19:21 διελθὼν (dielthōn) V-PAA.NMS ‘in the spirit having passed_through Makedonia and Aⱪaia’ SR GNT Acts 19:21 word 13
ACTs 20:2 διελθὼν (dielthōn) V-PAA.NMS ‘having passed_through and districts those’ SR GNT Acts 20:2 word 1
ACTs 20:25 διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA1..S ‘all among whom I passed_through proclaiming the kingdom’ SR GNT Acts 20:25 word 19
1COR 10:1 διῆλθον (diaʸlthon) V-IAA3..P ‘through the sea passed_through’ SR GNT 1Cor 10:1 word 22
HEB 4:14 διεληλυθότα (dielaʸluthota) V-PEA.AMS ‘therefore a chief_priest great having passed_through the heavens Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Heb 4:14 word 6
HEB 11:29 διέβησαν (diebaʸsan) V-IAA3..P Lemma=diabainō ‘by faith they passed_through the Red Sea’ SR GNT Heb 11:29 word 2
Key: V=verb IAA1..S=indicative,aorist,active,1st person singular IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular PAA.AMS=participle,aorist,active,accusative,masculine,singular PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural PAA.NMS=participle,aorist,active,nominative,masculine,singular PEA.AMS=participle,perfect,active,accusative,masculine,singular