Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
But Jesus passed through the crowd and went on His way.
But he walked through/among the people and went away.
but Jesus turned around and passed through the crowd and walked away.
But: There is a contrast between 4:29 and 4:30. In 4:29, the people of Nazareth tried to kill Jesus, but 4:30 explains that they did not succeed. English versions indicate this contrast by translating the Greek conjunction at the beginning of the verse as But.
In your translation, indicate the contrast between these two verses in the way that is natural in your language.
Jesus passed through the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus passed through the crowd is literally “having gone through the middle of them.” Jesus passed through the middle of the crowd of people who were trying to push him over the cliff. The people did not hurt him as he moved through the crowd and then went away.
Some other ways to translate this are:
he walked through the middle of the crowd (GNT)
he passed right through the crowd (NLT)
Jesus slipped through the crowd (CEV)
Some scholars think that this was a miracle. Others think that Jesus was simply able to “slip away” or “escape” from the people. Luke did not say how Jesus was able to do this or why the people were unable to harm him.
In your translation, you may need to say first that “He/Jesus turned around,” so that the readers will know that he walked away from the cliff (see 4:30 in the Display).
went on His way: The Greek word that the BSB translates here as went on His way may also be translated as:
walked away (NJB)
went away (GW)
got away (CEV)
escaped
διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ διελθών διά μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο)
Alternate translation: [slipping between the people who were trying to kill him]
ἐπορεύετο
˓was˒_going
Alternate translation: [he left that place]
4:30 he passed right through the crowd: The main emphasis is on the sovereign majesty of Jesus. His time had not yet come (cp. John 7:30, 44; 8:20, 59). This attempt to kill Jesus anticipated his crucifixion, so his escape foreshadows his resurrection.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.