Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #6068

ἈρκετόνMat 10

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form Ἀρκετόν (S-NNS) in the Greek originals

The word form ‘Ἀρκετόν’ (S-NNS) is always and only glossed as ‘sufficient it_is’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘arketos’ have 2 different glosses: ‘sufficient’, ‘sufficient it_is’.

Greek words (2) other than Ἀρκετόν (S-NNS) with a gloss related to ‘sufficient’

MAT 6:34ἀρκετόν (arketon) S-NNS ‘next will_be worrying about itself sufficient to the day is the’ SR GNT Mat 6:34 word 14

OET-LV: 34Therefore you_all_may_ not _worry for the_ next _day, because/for the_ next _day will_be_worrying about_itself.   The evil of_it sufficient to_the day is.   (MAT_6:34)

OET-RV: 34Don’t worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself—today’s problems are enough by themselves. (MAT 6:34)

1 PET 4:3ἀρκετός (arketos) S-NMS ‘sufficient for the having passed_by’ SR GNT 1 Pet 4:3 word 1

OET-LV: 3For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries.   (PE1_4:3)

OET-RV: 3because enough time has been spent listening to worldly advice and having pursued immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive idolatry. (PE1 4:3)

Key: S=substantive adjective NMS=nominative,masculine,singular NNS=nominative,neuter,singular