Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:25

 MAT 10:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀρκετόν
    2. arketos
    3. it is Sufficient
    4. -
    5. 7130
    6. S····NNS
    7. sufficient ‹it_is›
    8. sufficient ‹it_is›
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6068
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6069
    1. μαθητῇ
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. apprentice
    5. 31010
    6. N····DMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6072; F6076
    11. 6070
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6071
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. he may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ become
    8. ˱he˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6070
    11. 6072
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6073
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6074
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6075
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6070
    11. 6076
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6077
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6078
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6083
    11. 6079
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6080
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6081
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6082
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6079; R6087
    11. 6083
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6084
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6085
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 6086
    1. οἰκοδεσπότην
    2. oikodespotēs
    3. home owner
    4. home owner
    5. 36170
    6. N····AMS
    7. home_owner
    8. home_owner
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6083
    11. 6087
    1. οἰκοδεσπότῃ
    2. oikodespotēs
    3. -
    4. -
    5. 36170
    6. N····DMS
    7. home_owner
    8. home_owner
    9. -
    10. -
    11. 6088
    1. ἐπεκάλεσεν
    2. epikaleō
    3. -
    4. -
    5. 19410
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ called
    8. ˱he˲ called
    9. -
    10. -
    11. 6089
    1. ἐπεκάλεσαν
    2. epikaleō
    3. -
    4. -
    5. 19410
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. -
    11. 6090
    1. Βεελζεβούλ
    2. beelzeboul
    3. Beʼelzeboul
    4. -
    5. 9540
    6. N····AMS
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6091
    1. ἐπεκάλεσαν
    2. epikaleō
    3. they called
    4. -
    5. 19410
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6092
    1. ἐπεκαλέσαντο
    2. epikaleō
    3. -
    4. -
    5. 19410
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. -
    11. 6093
    1. ἐκάλεσαν
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. -
    11. 6094
    1. καλοῦσιν
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ calling
    8. ˱they˲ ˓are˒ calling
    9. -
    10. -
    11. 6095
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. to how much
    4. -
    5. 42140
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ how_much
    8. ˱to˲ how_much
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6096
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6097
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6098
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 6099
    1. οἰκιακούς
    2. oikiakos
    3. household
    4. -
    5. 36150
    6. N····AMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6100
    1. οἰκιακοῖς
    2. oikiakos
    3. -
    4. -
    5. 36150
    6. N····DMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. -
    11. 6101
    1. οἰκείους
    2. oikeios
    3. -
    4. -
    5. 36090
    6. S····AMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. -
    11. 6102
    1. οἰκείοις
    2. oikeios
    3. -
    4. -
    5. 36090
    6. S····DMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. -
    11. 6103
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6104

OET (OET-LV)it_is Sufficient for_the apprentice/follower that he_may_become as the teacher of_him, and the slave as the master of_him.
If they_called the home_owner Beʼelzeboul, to_how_much more the household of_him?

OET (OET-RV)The apprentice is happy to eventually become like their teacher, and the slave to become like their master. If they accuse the home owner of being a devil, then that will apply to his followers even more.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.

(Some words not found in SR-GNT: Ἀρκετόν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καί ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ Εἰ τόν οἰκοδεσπότην Βεελζεβούλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τούς οἰκιακούς αὐτοῦ)

Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse ([10:24](../10/24.md)) to teach that each disciple and slave should be content to be like their teacher or master. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters] or [This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀρκετόν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καί ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ Εἰ τόν οἰκοδεσπότην Βεελζεβούλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τούς οἰκιακούς αὐτοῦ)

The phrase It is enough indicates that something is sufficient or satisfying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the disciple should be satisfied to be like his teacher]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος

˱for˲_the disciple & the (Some words not found in SR-GNT: Ἀρκετόν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καί ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ Εἰ τόν οἰκοδεσπότην Βεελζεβούλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τούς οἰκιακούς αὐτοῦ)

The phrases the disciple and the slave represent any disciples or slaves, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for any disciple … any slave]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

γένηται & αὐτοῦ & αὐτοῦ

˱he˲_˓may˒_become & ˱of˲_him & ˱of˲_him

Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [he or she might be … his or her … his or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ δοῦλος

(Some words not found in SR-GNT: Ἀρκετόν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καί ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ Εἰ τόν οἰκοδεσπότην Βεελζεβούλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τούς οἰκιακούς αὐτοῦ)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and it is enough for the slave that he might be]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀρκετόν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καί ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ Εἰ τόν οἰκοδεσπότην Βεελζεβούλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τούς οἰκιακούς αὐτοῦ)

Jesus applies the proverb more directly to himself and his disciples. He speaks of himself as the master of the house and his disciples as the members of his household. If it would be helpful in your language, you could use simile form or include the meaning of the figure of speech. Alternate translation: [I am like the master of the house, and you are like the members of my household. If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household] or [If they called me, the master of the house, Beelzebul, how much worse you, the members of the household]

Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀρκετόν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καί ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ Εἰ τόν οἰκοδεσπότην Βεελζεβούλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τούς οἰκιακούς αὐτοῦ)

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Given that] or [Because]

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐπεκάλεσαν

˱they˲_called

The pronoun they refers to any person who called Jesus Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does that. Alternate translation: [some people called] or [his enemies called]

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

πόσῳ μᾶλλον

˱to˲_how_much more

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [how much worse names will they call]

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence 3) αὐτοῦ

˱of˲_him

Since Jesus applies this proverb in such a way that he is the master of the house, the word his refers specifically to Jesus. Jesus is not using the word generically here. Preserve the reference to a specific man. Alternate translation: [the master’s]

TSN Tyndale Study Notes:

10:25 In Jesus’ day, Satan was often called prince of demons. The Greek term is Beelzeboul, from the name of an Old Testament pagan deity, Baal-zebul (“lord, the prince”). The Latin version reads Beelzebub, which is a transliteration of a Hebrew phrase meaning “lord of flies,” which was most likely a Jewish insult of Baal-zebul (see 2 Kgs 1:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. it is Sufficient
    2. -
    3. 7130
    4. S
    5. arketos
    6. S-····NNS
    7. sufficient ‹it_is›
    8. sufficient ‹it_is›
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6068
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6069
    1. apprentice/follower
    2. apprentice
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6072; F6076
    10. 6070
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6071
    1. he may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ become
    7. ˱he˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6070
    10. 6072
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6073
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6074
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6075
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6070
    10. 6076
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6078
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6083
    10. 6079
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6080
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6081
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6082
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R6079; R6087
    10. 6083
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6084
    1. they called
    2. -
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ called
    7. ˱they˲ called
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6092
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6085
    1. home owner
    2. home owner
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····AMS
    6. home_owner
    7. home_owner
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; F6083
    10. 6087
    1. Beʼelzeboul
    2. -
    3. 9540
    4. U
    5. beelzeboul
    6. N-····AMS
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6091
    1. to how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ how_much
    7. ˱to˲ how_much
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6096
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6097
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6098
    1. household
    2. -
    3. 36150
    4. oikiakos
    5. N-····AMP
    6. household
    7. household
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6100
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6104

OET (OET-LV)it_is Sufficient for_the apprentice/follower that he_may_become as the teacher of_him, and the slave as the master of_him.
If they_called the home_owner Beʼelzeboul, to_how_much more the household of_him?

OET (OET-RV)The apprentice is happy to eventually become like their teacher, and the slave to become like their master. If they accuse the home owner of being a devil, then that will apply to his followers even more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:25 ©