Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:25

 MAT 10:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀρκετὸν
    2. arketos
    3. it is Sufficient
    4. -
    5. 7130
    6. S....NNS
    7. sufficient ‹it_is›
    8. sufficient ‹it_is›
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 6129
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6130
    1. μαθητῇ
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. apprentice
    5. 31010
    6. N....DMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. 100%
    11. F6133; F6137
    12. 6131
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6132
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. he may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ become
    8. ˱he˲ /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R6131
    12. 6133
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6134
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6135
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N....NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6136
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R6131
    12. 6137
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6138
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6139
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. F6144
    12. 6140
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6141
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6142
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6143
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R6140; R6148
    12. 6144
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6145
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 6146
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6147
    1. οἰκοδεσπότην
    2. oikodespotēs
    3. home owner
    4. home owner
    5. 36170
    6. N....AMS
    7. home_owner
    8. home_owner
    9. -
    10. 65%
    11. F6144
    12. 6148
    1. οἰκοδεσπότῃ
    2. oikodespotēs
    3. -
    4. -
    5. 36170
    6. N....DMS
    7. home_owner
    8. home_owner
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6149
    1. ἐπεκάλεσεν
    2. epikaleō
    3. -
    4. -
    5. 19410
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ called
    8. ˱he˲ called
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6150
    1. ἐπεκάλεσαν
    2. epikaleō
    3. -
    4. -
    5. 19410
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6151
    1. Βεελζεβοὺλ
    2. beelzeboul
    3. Beʼelzeboul
    4. -
    5. 9540
    6. N....ams
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. 19%
    11. -
    12. 6152
    1. Βεεζεβοὺλ
    2. beezeboul
    3. -
    4. -
    5. 9540
    6. N....ams
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 6153
    1. ἐπεκάλεσαν
    2. epikaleō
    3. they called
    4. -
    5. 19410
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 6154
    1. ἐπεκαλέσαντο
    2. epikaleō
    3. -
    4. -
    5. 19410
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6155
    1. ἐκάλεσαν
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6156
    1. καλοῦσιν
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ calling
    8. ˱they˲ /are/ calling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6157
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. to how much
    4. -
    5. 42140
    6. R....DNS
    7. ˱to˲ how_much
    8. ˱to˲ how_much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6158
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6159
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 6160
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6161
    1. οἰκιακοὺς
    2. oikiakos
    3. household
    4. -
    5. 36150
    6. N....AMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 6162
    1. οἰκιακοῖς
    2. oikiakos
    3. -
    4. -
    5. 36150
    6. N....DMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6163
    1. οἰκείους
    2. oikeios
    3. -
    4. -
    5. 36090
    6. S....AMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6164
    1. οἰκείοις
    2. oikeios
    3. -
    4. -
    5. 36090
    6. S....DMP
    7. household
    8. household
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6165
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6166

OET (OET-LV)it_is Sufficient for_the apprentice/follower that he_may_become as the teacher of_him, and the slave as the master of_him.
If they_called the home_owner Beʼelzeboul, to_how_much more the household of_him?

OET (OET-RV)The apprentice is happy to eventually become like their teacher, and the slave to become like their master. If they accuse the home owner of being a devil, then that will apply to his followers even more.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.

sufficient_‹it_is› ˱for˲_the disciple that ˱he˲_/may/_become as the teacher ˱of˲_him and the slave as the master ˱of˲_him

Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse (10:24) to teach that each disciple and slave should be content to be like their teacher or master. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters” or “This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

sufficient_‹it_is› ˱for˲_the disciple that ˱he˲_/may/_become as the teacher ˱of˲_him

Here, the phrase It is enough indicates that something is sufficient or satisfying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the disciple should be satisfied to be like his teacher”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος

˱for˲_the disciple & the (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ)

The phrases the disciple and the slave represent any disciples or slaves, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for any disciple … any slave”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

γένηται & αὐτοῦ & αὐτοῦ

˱he˲_/may/_become & ˱of˲_him & ˱of˲_him

Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “he or she might be … his or her … his or her”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ δοῦλος

and the slave

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and it is enough for the slave that he might be”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?

if the home_owner Beelzeboul ˱they˲_called ˱to˲_how_much more the household ˱of˲_him

Here Jesus applies the proverb more directly to himself and his disciples. He speaks of himself as the master of the house and his disciples as the members of his household. If it would be helpful in your language, you could use simile form or include the meaning of the figure of speech. Alternate translation: “I am like the master of the house, and you are like the members of my household. If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household” or “If they called me, the master of the house, Beelzebul, how much worse you, the members of the household”

Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Given that” or “Because”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐπεκάλεσαν

˱they˲_called

Here, the pronoun they refers to any person who called Jesus Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does that. Alternate translation: “some people called” or “his enemies called”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

πόσῳ μᾶλλον

˱to˲_how_much more

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much worse names will they call”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence 3) αὐτοῦ

˱of˲_him

Since Jesus applies this proverb in such a way that he is the master of the house, the word his refers specifically to Jesus. Jesus is not using the word generically here. Preserve the reference to a specific man. Alternate translation: “the master’s”

TSN Tyndale Study Notes:

10:25 In Jesus’ day, Satan was often called prince of demons. The Greek term is Beelzeboul, from the name of an Old Testament pagan deity, Baal-zebul (“lord, the prince”). The Latin version reads Beelzebub, which is a transliteration of a Hebrew phrase meaning “lord of flies,” which was most likely a Jewish insult of Baal-zebul (see 2 Kgs 1:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. it is Sufficient
    2. -
    3. 7130
    4. S
    5. arketos
    6. S-....NNS
    7. sufficient ‹it_is›
    8. sufficient ‹it_is›
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 6129
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6130
    1. apprentice/follower
    2. apprentice
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. 100%
    10. F6133; F6137
    11. 6131
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6132
    1. he may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ become
    7. ˱he˲ /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R6131
    11. 6133
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6135
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-....NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6136
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R6131
    11. 6137
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6138
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6139
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. F6144
    11. 6140
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6141
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6142
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6143
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R6140; R6148
    11. 6144
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6145
    1. they called
    2. -
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ called
    7. ˱they˲ called
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 6154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 6146
    1. home owner
    2. home owner
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-....AMS
    6. home_owner
    7. home_owner
    8. -
    9. 65%
    10. F6144
    11. 6148
    1. Beʼelzeboul
    2. -
    3. 9540
    4. U
    5. beelzeboul
    6. N-....ams
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. 19%
    11. -
    12. 6152
    1. to how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-....DNS
    6. ˱to˲ how_much
    7. ˱to˲ how_much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6158
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6159
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 6160
    1. household
    2. -
    3. 36150
    4. oikiakos
    5. N-....AMP
    6. household
    7. household
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 6162
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6166

OET (OET-LV)it_is Sufficient for_the apprentice/follower that he_may_become as the teacher of_him, and the slave as the master of_him.
If they_called the home_owner Beʼelzeboul, to_how_much more the household of_him?

OET (OET-RV)The apprentice is happy to eventually become like their teacher, and the slave to become like their master. If they accuse the home owner of being a devil, then that will apply to his followers even more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:25 ©