Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) it_is Sufficient for_the apprentice/follower that he_may_become as the teacher of_him, and the slave as the master of_him.
If they_called the home_owner Beʼelzeboul, to_how_much more the household of_him?
OET (OET-RV) The apprentice is happy to eventually become like their teacher, and the slave to become like their master. If they accuse the home owner of being a devil, then that will apply to his followers even more.
Note 1 topic: writing-proverbs
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.
sufficient_‹it_is› ˱for˲_the disciple that ˱he˲_/may/_become as the teacher ˱of˲_him and the slave as the master ˱of˲_him
Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse (10:24) to teach that each disciple and slave should be content to be like their teacher or master. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters] or [This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ
sufficient_‹it_is› ˱for˲_the disciple that ˱he˲_/may/_become as the teacher ˱of˲_him
Here, the phrase It is enough indicates that something is sufficient or satisfying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the disciple should be satisfied to be like his teacher]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος
˱for˲_the disciple & the (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ)
The phrases the disciple and the slave represent any disciples or slaves, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for any disciple … any slave]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
γένηται & αὐτοῦ & αὐτοῦ
˱he˲_/may/_become & ˱of˲_him & ˱of˲_him
Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [he or she might be … his or her … his or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ δοῦλος
and the slave
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and it is enough for the slave that he might be]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?
if the home_owner Beelzeboul ˱they˲_called ˱to˲_how_much more the household ˱of˲_him
Here Jesus applies the proverb more directly to himself and his disciples. He speaks of himself as the master of the house and his disciples as the members of his household. If it would be helpful in your language, you could use simile form or include the meaning of the figure of speech. Alternate translation: [I am like the master of the house, and you are like the members of my household. If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household] or [If they called me, the master of the house, Beelzebul, how much worse you, the members of the household]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Given that] or [Because]
Note 8 topic: writing-pronouns
ἐπεκάλεσαν
˱they˲_called
Here, the pronoun they refers to any person who called Jesus Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does that. Alternate translation: [some people called] or [his enemies called]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
πόσῳ μᾶλλον
˱to˲_how_much more
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [how much worse names will they call]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence 3) αὐτοῦ
˱of˲_him
Since Jesus applies this proverb in such a way that he is the master of the house, the word his refers specifically to Jesus. Jesus is not using the word generically here. Preserve the reference to a specific man. Alternate translation: [the master’s]
10:25 In Jesus’ day, Satan was often called prince of demons. The Greek term is Beelzeboul, from the name of an Old Testament pagan deity, Baal-zebul (“lord, the prince”). The Latin version reads Beelzebub, which is a transliteration of a Hebrew phrase meaning “lord of flies,” which was most likely a Jewish insult of Baal-zebul (see 2 Kgs 1:2).
OET (OET-LV) it_is Sufficient for_the apprentice/follower that he_may_become as the teacher of_him, and the slave as the master of_him.
If they_called the home_owner Beʼelzeboul, to_how_much more the household of_him?
OET (OET-RV) The apprentice is happy to eventually become like their teacher, and the slave to become like their master. If they accuse the home owner of being a devil, then that will apply to his followers even more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.