Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself—today’s problems are enough by themselves.
OET-LV Therefore you_all_may_ not _worry for the_ next _day, because/for the_ next _day will_be_worrying about_itself.
The evil of_it sufficient to_the day is.
SR-GNT Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς. Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. ‡
(Maʸ oun merimnaʸsaʸte eis taʸn aurion, haʸ gar aurion merimnaʸsei heautaʸs. Arketon taʸ haʸmera haʸ kakia autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, you should not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its evil.
UST So then, do not worry about what will happen tomorrow. You can worry tomorrow about what will happen during that day. Enough bad things happen each day that you should not worry about bad things that might happen tomorrow.
BSB § Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
BLB Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient to the day is its own trouble.
AICNT “Therefore, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about {itself}.[fn] Each day has enough trouble of its own.”
6:34, itself: Later manuscripts read “the things of itself.” BYZ TR
OEB Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Every day has trouble enough of its own.
CSB Therefore don’t worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
NLT “So don’t worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today’s trouble is enough for today.
NIV Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
CEV Don't worry about tomorrow. It will take care of itself. You have enough to worry about today.
ESV “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
NASB “So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.
LSB “So do not worry about tomorrow; for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
2DT Therefore, don’t disturb yourselves about tomorrow, for tomorrow will disturb itself. The evil of that day is enough for the day.
WEBBE Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
WMBB (Same as above)
MSG “Give your entire attention to what God is doing right now, and don’t get worked up about what may or may not happen tomorrow. God will help you deal with whatever hard things come up when the time comes.
NET So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
LSV Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.”
FBV So don't worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself. There's already enough evil in every day.
TCNT “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious about [fn]its own matters. Sufficient for the day is its own trouble.
6:34 its own matters ¦ itself CT
T4T So each day do not be worried about what will happen to you the next day, because when that day [PRS] comes, you will be concerned about what happens during that day. You will have enough to be concerned about each day. So do not worry ahead of time.”
LEB Therefore do not be anxious for tomorrow, because tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.[fn]
6:34 Literally “sufficient for the day its trouble”
NRSV “So do not worry about tomorrow, for tomorrow will bring worries of its own. Today’s trouble is enough for today.
NKJV Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
NAB Do not worry about tomorrow; tomorrow will take care of itself. Sufficient for a day is its own evil.
BBE Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Do not be over-anxious, therefore, about to-morrow, for to-morrow will bring its own cares. Enough for each day are its own troubles.
¶
ASV Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
DRA Be not therefore solicitous for tomorrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
YLT Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
Drby Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
RV Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Wbstr Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil.
KJB-1769 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
KJB-1611 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of it selfe: sufficient vnto the day is the euill thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe. Sufficient vnto the day, is the euyll therof.
(Care not then for the morrow: for the morrow shall care for itself. Sufficient unto the day, is the evil thereof.)
Gnva Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.
(Care not then for the morrow: for the morrow shall care for itself: the day hath/has enough with his own griefe. )
Cvdl Care not then for the morow, for the morow shall care for it self: Euery daye hath ynough of his owne trauayll.
(Care not then for the morrow, for the morrow shall care for itself: Every day hath/has enough of his own trauayll.)
TNT Care not then for the morow but let the morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble.
(Care not then for the morrow but let the morrow care for itself: for the day present hath/has ever enough of his own trouble. )
Wycl Therfor nyle ye be bisy in to the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the dai his owen malice.
(Therefore nyle ye/you_all be bisy in to the morew, for the morew shall be bisi to `hym silf; for it suffisith to the day his owen malice.)
Luth Darum sorget nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
(Therefore sorget not for the change Morgen; because the/of_the morgende Tag becomes for the Seine sorgen. It is enough, that a jeglicher Tag his eigene Plage have.)
ClVg Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.[fn]
(Don't therefore solliciti esse in crastinum. Crastinus because days sollicitus will_be sibi ipsi: sufficit diei malitia sua. )
6.34 Solliciti. Timore, mœrore, et anxietate curarum, quæ mentem perturbant. In crastinum. AUG. In futurum, de præsentibus concedit: unde Apostolus: Nocte ac die operabamur ne quem gravaremus I Thes. 2.. De futuris quæ divina procurat ordinatio, non convenit, etc., usque ad quia ille qui hoc præcepit cui ministrabant angeli, propter hoc exemplum dandum loculos habuit: unde necessaria usibus præberet, quorum custos erat Judas. Dies. Non quem fecit Dominus, sed cui maledixit Job et Jeremias, scilicet quem diabolus invenit. Sufficit. Et quia cura præsenti mentes obruitur, non debet germinari malitia Dei.
6.34 Solliciti. Timore, mœrore, and anxietate curarum, which mentem perturbant. In crastinum. AUG. In futurum, about præsentibus concedit: whence Apostolus: Nocte ac day operabamur not which gravaremus I Thes. 2.. De futuris which divina procurat ordinatio, not/no convenit, etc., until to because ille who this ordered cui served angeli, propter this exemplum dandum loculos habuit: whence necessaria usibus præberet, quorum custos was Yudas. Dies. Non which he_did Master, but cui maledixit Yob and Yeremias, scilicet which diabolus invenit. Sufficit. And because cura præsenti mentes obruitur, not/no debet germinari malitia of_God.
UGNT μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς. ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
(maʸ oun merimnaʸsaʸte eis taʸn aurion, haʸ gar aurion merimnaʸsei heautaʸs. arketon taʸ haʸmera haʸ kakia autaʸs.)
SBL-GNT μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
(maʸ oun merimnaʸsaʸte eis taʸn aurion, haʸ gar aurion merimnaʸsei ⸀hautaʸs; arketon taʸ haʸmera haʸ kakia autaʸs.)
TC-GNT Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει [fn]τὰ ἑαυτῆς. Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
(Maʸ oun merimnaʸsaʸte eis taʸn aurion; haʸ gar aurion merimnaʸsei ta heautaʸs. Arketon taʸ haʸmera haʸ kakia autaʸs. )
6:34 τὰ ἑαυτῆς ¦ ἑαυτῆς NA TH ¦ αὑτῆς SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has been telling his disciples about not being anxious in 6:25–33. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: [So] or [In summary]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς
the_‹day› & next /will_be/_worrying ˱about˲_itself
Jesus speaks of tomorrow as if it were a person who could be anxious. He could mean: (1) that people should worry about what happens the next day only when that day arrives. Alternate translation: [you can be anxious about tomorrow when it arrives] (2) that worrying about tomorrow is as ridiculous as tomorrow being a person who can be anxious. Alternate translation: [that helps you as much as if tomorrow could be anxious about itself] or [tomorrow is not even here yet]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς
sufficient ˱to˲_the day_‹is› the evil ˱of˲_it
Here Jesus means that much evil happens each day, so people should not add to their troubles by worrying about anything that might happen the next day. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Each day has enough evil already without worrying about tomorrow] or [Evil already happens each day, so you should not add to it by worrying about tomorrow]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ κακία αὐτῆς
the_‹day› the evil ˱of˲_it
Here, the phrase its evil refers to any bad or difficult things that happen each day. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [are the difficult things that happen that day] or [is the trouble that happens during it]