Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The apprentice is happy to eventually become like their teacher, and the slave to become like their master. If they accuse the home owner of being a devil, then that will apply to his followers even more.
OET-LV it_is Sufficient for_the apprentice/follower that he_may_become as the teacher of_him, and the slave as the master of_him.
If they_called the home_owner Beʼelzeboul, to_how_much more the household of_him?
SR-GNT Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ; ‡
(Arketon tōi mathaʸtaʸ hina genaʸtai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kurios autou. Ei ton oikodespotaʸn Beʼelzeboul epekalesan, posōi mallon tous oikiakous autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is enough for the disciple that he might be like his teacher, and the slave like his master. If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household!
UST Those apprentices should be content when they become like their teacher. Similarly, those servants should be content when they become like their master. Since people called the person who leads the family Satan, they will also call the people who are part of the family bad names.
BSB It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul,[fn] how much more the members of his household!
10:25 WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub
BLB It is sufficient for the disciple that he become like his teacher, and the servant like his master. If the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household!
AICNT It is enough for the disciple to become like the teacher, and the servant like the master. If they have called the head of the house {Beelzebul},[fn] how much more the members of the household!
10:25, Beelzebul: Or “Beelzebub.”
OEB It is enough for a student to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
2DT It’s adequate for an apprentice to become as one’s teacher, and a slave as one’s lord. If they called the master of the house ‘master of demons’ [Beelzeboul], how much more his house members.
WEBBE It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul,[fn] how much more those of his household!
10:25 Literally, Lord of the Flies, or the devil
WMBB It is enough for the disciple that he be like his rabbi, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul,[fn] how much more those of his household!
10:25 Literally, Lord of the Flies, or the devil
NET It is enough for the disciple to become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house ‘Beelzebul,’ how much more will they defame the members of his household!
LSV sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household?
FBV Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub,[fn] then the members of his household will be demonized even more!
10:25 Beelzebub, referring to Satan.
TCNT It is sufficient for a disciple to be like his teacher and for a servant to be like his master. If they have [fn]called the master of the house [fn]Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!
10:25 called the master of the house ¦ stigmatized the master of the house as PCK
10:25 Beelzebul ¦ Beelzebub SCR
T4T You do not expect that people will treat a disciple better than they treat his teacher, or that they will treat a servant better than they treat his master. Similarly, because I am your teacher and master, you can expect that people will mistreat you, because they have mistreated me. The most you can expect is that people will treat you like they treat me. I am like the ruler of a household [MET]. But people have insulted me by calling me Beelzebub, the ruler of the demons. So they will certainly insult you more, you who are only like members of my household [MET]!”
LEB It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household?
¶
BBE It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
Moff No Moff MAT book available
Wymth Enough for the learner to be on a level with his teacher, and for the servant to be on a level with his master. If they have called the master of the house Baal-zebul, how much more will they slander his servants?
ASV It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
DRA It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
YLT sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
Drby [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
RV It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household!
Wbstr It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call them of his household?
KJB-1769 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
KJB-1611 It is enough for the disciple that he be as his master, and the seruant as his Lord: If they haue called the Master of the house of Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
(It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his Lord: If they have called the Master of the house of Beelzebub, how much more shall they call them of his household?)
Bshps It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so?
(It is enough for the disciple, that he be as his master is: and that the servant, be as his lord is. If they have called the lord of the house Beelzebub: how much more shall they call them of his household so?)
Gnva It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?
(It is enough for the disciple to be as his master is, and the servant as his Lord. If they have called the master of the house Beel-zebub, how much more them of his household? )
Cvdl It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so?
(It is enough for the disciple, to be as his master, and the servant as his LORD. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household so?)
TNT It is ynough for the disciple to be as hys master ys and that the servaunt be as his lorde ys. yf they have called the lorde of the housse beelzebub: how moche more shall they call them of his housholde so?
(It is enough for the disciple to be as his master is and that the servant be as his lord ys. if they have called the lord of the house beelzebub: how much more shall they call them of his household so? )
Wycl it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne?
(it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the servant as his lord. If they have called the husband man Belsabub, how much more his household meyne?)
Luth Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
(It is to_him Yünger enough, that he be like his Meister and the/of_the Knecht like his Lord. Haben they/she/them the housevater Beelzebub geheißen, wieviel more become they/she/them his housegenossen also heißen!)
ClVg sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?[fn]
(sufficit discipulo as let_it_be like magister his, and servo, like dominus his. When/But_if patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos his? )
10.25 Si patrem familias. Ostendit calumnias suas, ut suo exemplo ferant injurias. Unde dixit: Sufficit diei malitia sua. Beelzebub. Beel ipse est Bel, Zebub, musca. etc., usque ad vir muscarum, sive habens muscas.
10.25 When/But_if patrem familias. Ostendit calumnias suas, as his_own exemplo ferant inyurias. Unde dixit: Sufficit diei malitia sua. Beelzebub. Beel exactly_that/himself it_is Bel, Zebub, musca. etc., until to man muscarum, if/or habens muscas.
UGNT ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?
(arketon tōi mathaʸtaʸ hina genaʸtai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kurios autou. ei ton oikodespotaʸn Beʼelzeboul epekalesan, posōi mallon tous oikiakous autou?)
SBL-GNT ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
(arketon tōi mathaʸtaʸ hina genaʸtai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kurios autou. ei ton oikodespotaʸn Beʼelzeboul ⸀epekalesan, posōi mallon tous oikiakous autou.)
TC-GNT Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ [fn]ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην [fn]Βεελζεβοὺλ [fn]ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς [fn]οἰκειακοὺς αὐτοῦ;
(Arketon tōi mathaʸtaʸ hina genaʸtai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kurios autou. Ei ton oikodespotaʸn Beʼelzeboul ekalesan, posōi mallon tous oikeiakous autou; )
10:25 ο δουλος ¦ τω δουλω ANT
10:25 βεελζεβουλ ¦ βεελζεβουβ SCR ¦ βεεζεβουλ WH
10:25 εκαλεσαν ¦ επεκαλεσαν CT HF ¦ απεκαλεσαν PCK
10:25 οικειακους ¦ οικιακους ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:25 In Jesus’ day, Satan was often called prince of demons. The Greek term is Beelzeboul, from the name of an Old Testament pagan deity, Baal-zebul (“lord, the prince”). The Latin version reads Beelzebub, which is a transliteration of a Hebrew phrase meaning “lord of flies,” which was most likely a Jewish insult of Baal-zebul (see 2 Kgs 1:2).
Note 1 topic: writing-proverbs
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.
sufficient_‹it_is› ˱for˲_the disciple that ˱he˲_/may/_become as the teacher ˱of˲_him and the slave as the master ˱of˲_him
Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse (10:24) to teach that each disciple and slave should be content to be like their teacher or master. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters] or [This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ
sufficient_‹it_is› ˱for˲_the disciple that ˱he˲_/may/_become as the teacher ˱of˲_him
Here, the phrase It is enough indicates that something is sufficient or satisfying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the disciple should be satisfied to be like his teacher]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος
˱for˲_the disciple & the (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ)
The phrases the disciple and the slave represent any disciples or slaves, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for any disciple … any slave]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
γένηται & αὐτοῦ & αὐτοῦ
˱he˲_/may/_become & ˱of˲_him & ˱of˲_him
Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [he or she might be … his or her … his or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ δοῦλος
and the slave
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and it is enough for the slave that he might be]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?
if the home_owner Beelzeboul ˱they˲_called ˱to˲_how_much more the household ˱of˲_him
Here Jesus applies the proverb more directly to himself and his disciples. He speaks of himself as the master of the house and his disciples as the members of his household. If it would be helpful in your language, you could use simile form or include the meaning of the figure of speech. Alternate translation: [I am like the master of the house, and you are like the members of my household. If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household] or [If they called me, the master of the house, Beelzebul, how much worse you, the members of the household]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Given that] or [Because]
Note 8 topic: writing-pronouns
ἐπεκάλεσαν
˱they˲_called
Here, the pronoun they refers to any person who called Jesus Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does that. Alternate translation: [some people called] or [his enemies called]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
πόσῳ μᾶλλον
˱to˲_how_much more
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [how much worse names will they call]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence 3) αὐτοῦ
˱of˲_him
Since Jesus applies this proverb in such a way that he is the master of the house, the word his refers specifically to Jesus. Jesus is not using the word generically here. Preserve the reference to a specific man. Alternate translation: [the master’s]