Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because enough time has been spent listening to this world’s advice and pursuing immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive service to false gods.![]()
OET-LV For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries.
![]()
SR-GNT Ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. ‡
(Arketos gar ho parelaʸluthōs ⱪronos to boulaʸma tōn ethnōn kateirgasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatriais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the time having passed is enough to accomplish the will of the Gentiles, having lived in licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry,
UST I say that to you because you have already used too much of your lifetime doing what the people who do not know God like to do. Like them, you committed sexually immoral and lustful acts, got drunk, participated in immoral parties and drinking parties, and worshiped idols, which God has forbidden.
BSB For [you have spent] enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.
MSB For we [have spent] enough of our past lifetime[fn] carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.
4:3 CT For you have spent enough time in the past
BLB For the time past is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in sensuality, lusts, drunkenness, orgies, carousing, and abominable idolatries.
AICNT For the time that has passed is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and unlawful idolatry.[fn]
4:3, Licentiousness: Sexual indulgence or debauchery. “Carousing” is excessive feasting.
OEB Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry.
WEBBE For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
WMBB (Same as above)
NET For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
LSV for the time has sufficiently passed to have carried out the will of the nations, having walked in licentiousness, lusts, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
FBV In the past you've spent enough time following the ways of the world: immorality, sexual indulgence, drunken orgies, partying, binge drinking, and revolting idol-worship.
TCNT For [fn]we have spent enough of our [fn]lives doing what the Gentiles like to do, walking in sensual indulgences, evil desires, excesses of wine, revelries, drinking bouts, and illicit idolatries.
4:3 we have spent enough of our … doing 47% ¦ you have spent enough of your … doing 𝔐pt ANT HF PCK 41.5% ¦ enough … has been spent doing CT 11.2%
4:3 lives ¦ time CT PCK
T4T I say that to you because [SAR] you have already spent too much of your time here on earth doing what the people who do not know God like to do. In the past you committed all kinds of sexually immoral acts [DOU], you got drunk and then participated in ◄orgies/wild parties► and carousing/revelry, and you worshipped idols, which is very displeasing to God.
LEB For the time that has passed was sufficient ⌊to do what the Gentiles desire to do⌋[fn], having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries,
4:3 Literally “to do the intention of the Gentiles”
BBE Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images;
Moff It is quite enough to have done as pagans choose to do, during the time gone by! You used to lead lives of sensuality, lust, carousing, revelry, dissipation and illicit idolatry,
Wymth For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in— pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship.
ASV For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
DRA For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols.
YLT for sufficient to us [is] the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
Drby For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.
RV For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
(For the time past may suffice to have wrought/done the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable/revolting idolatries: )
SLT For the time of life passed over sufficient for us to have wrought the will of the nations, having gone in licentiousness, eager desires, drunkenness, revellings, drinkings, and criminal idolatries:
Wbstr For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries:
KJB-1769 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
(For the time past of our life may suffice us to have wrought/done the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable/revolting idolatries: )
KJB-1611 For the time past of our life may suffice vs to haue wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciuiousnes, lusts, excesse of wine, reuellings, banquetings, and abhominable idolatries.
(For the time past of our life may suffice us to have wrought/done the will of the Gentiles, when we walked in lasciuiousnes, lusts, excesse of wine, revellings, banquetings, and abominable/revolting idolatries.)
Bshps For it is sufficient for vs that we haue spent the tyme that is paste of the lyfe, after the wyll of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatyng, in excesse of drynkyng, and abominable idolatrie.
(For it is sufficient for us that we have spent the time that is paste of the life, after the will of the gentiles, walking in wantonness, lusts, in excesse of wines, in excesse of eating, in excesse of drynking, and abominable/revolting idolatrie.)
Gnva For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries.
(For it is sufficient for us that we have spent the time past of ye/you_all life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonness, lusts, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable/revolting idolatries. )
Cvdl For it is ynough, yt we haue spent ye tyme past of the life, after the will of ye Heythen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drynkynge, & i abhominable Idolatrye.
(For it is enough, it we have spent ye/you_all time past of the life, after the will of ye/you_all Heathen, what we walked in wantanness, lusts, dronkenes, glotony, ryotous drinking, and 1 abominable/revolting Idolatrye.)
TNT For it is sufficient for vs that we have spent the tyme that is past of the lyfe after the will of the gentyls walkinge in wantannes lustes dronkennes in eatinge drinkinge and in abominable ydolatrie.
(For it is sufficient for us that we have spent the time that is past of the life after the will of the gentiles walking in wantannes lusts dronkennes in eating drinkinge and in abominable/revolting ydolatrie. )
Wycl For the time that is passid is ynow to the wille of hethene men to be endid, whiche walkiden in letcheries, and lustis, in myche drinking of wyn, in vnmesurable etyngis, and drynkyngis, and vnleueful worschiping of mawmetis.
(For the time that is passed is ynow to the will of heathen men to be ended, which walkedn in letcheries, and lustis, in much drinking of wine, in unmesurable eatingis, and drynkyngis, and unleueful worshiping of mawmetis.)
Luth Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.
(Because it is enough, that we/us the paste time/period the life zugebracht have after heidnischem Will, there we/us walked/strolled in fornication/sexual_offense, desires(n), drinkenheit, Fresserei, Sauferei and gruesome idolatryen.)
ClVg Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
(Sufficit because passedum time/season to will nations consummandam his who/which they_walked in/into/on luxuriis, desires, winelentiis, comessationibus, potationibus, and thereitis idols cultibus. )
UGNT ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
(arketos gar ho parelaʸluthōs ⱪronos to boulaʸma tōn ethnōn kateirgasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatriais.)
SBL-GNT ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
(arketos ⸀gar ho parelaʸluthōs ⸀ⱪronos to ⸀boulaʸma tōn ethnōn ⸀kateirgasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatriais.)
RP-GNT Ἀρκετὸς γὰρ ἡμῖν ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τοῦ βίου τὸ θέλημα τῶν ἐθνῶν κατεργάσασθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις·
(Arketos gar haʸmin ho parelaʸluthōs ⱪronos tou biou to thelaʸma tōn ethnōn katergasasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatreiais;)
TC-GNT Ἀρκετὸς γὰρ [fn]ἡμῖν ὁ παρεληλυθὼς χρόνος [fn]τοῦ βίου τὸ θέλημα τῶν ἐθνῶν [fn]κατεργάσασθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις [fn]εἰδωλολατρείαις·
(Arketos gar haʸmin ho parelaʸluthōs ⱪronos tou biou to thelaʸma tōn ethnōn katergasasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatreiais; )
4:3 ημιν 47% ¦ υμιν 𝔐pt ANT HF PCK 41.5% ¦ — CT 11.2%
4:3 του βιου το θελημα ¦ το θελημα PCK ¦ το βουλημα CT
4:3 κατεργασασθαι ¦ κατειργασθαι CT
4:3 ειδωλολατρειαις ¦ ειδωλολατριαις ECM NA PCK SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3 godless people (literally the Gentiles): Peter takes this term from his Jewish heritage to describe those who do not know God.
In this section, Peter continued with the theme of suffering as followers of Christ. He urges his readers to follow Christ’s example and be willing to suffer for doing right and so avoid sinning. They must not follow the bad behavior of their pagan neighbors, who will be judged by God, but they should live according to God’s will.
Some other headings for this section are:
Change your lives (NCV)
Being Faithful to God (CEV)
For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles:
For you used to waste your time behaving in the way that heathen people choose.
Before you became Christians, you wrongly spent much time joining with other unbelievers/pagans in doing the bad things they like to do.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces a reason why Peter’s readers should no longer live to fulfill their human desires. Translate this conjunction in a way that is natural to introduce a reason in your language.
you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: A literal translation may imply that the way Peter’s readers spent their time in the past was fine, and now sufficient. However, that is not what Peter meant. He disapproved of how his readers had lived in the past. You may need to make this clear by translating this as:
In the past you spent your time wrongly, doing what pagans choose to do
In the past you wasted too much time doing what nonbelievers enjoy (NCV)
in the past: The phrase in the past refers to the time before the readers of this letter became Christians. Here is another way to translate this phrase:
You have already lived long enough (CEV)
the same desires as the Gentiles: The Greek phrase that the BSB translates as the same desires as the Gentiles is more literally “the will/desire of the nations/pagans.” This uses a different word for “desire” than that in 4:2, but it refers to the same thing. Before they became Christians, Peter’s readers did whatever they wanted to do, not what God wanted them to do.
Gentiles: The Greek phrase that the BSB translates as Gentiles is literally “the nations.” It refers to non-Jewish peoples who did not worship the true God. Some other ways to translate this word include:
people who don’t know God (CEV)
godless people (NLT)
In these verse parts Peter mentioned some of the sins that were common among the pagans. Not every one of Peter’s readers had done all of these bad things, but these were the sort of things they often used to do. In your translation, use terms that show that Peter was disgusted with all these ways of behaving.
living in debauchery, lust, drunkenness,
You sinned sexually, you desired evil things, you drank too much wine,
You lived immorally, the desires of your bodies ruled you, and you were often drunk.
debauchery: The Greek word that the BSB translates as debauchery refers to shameful sexual behavior in which the person shows no self control. Other ways to translate this include:
sexual sins (NCV)
you were promiscuous (GW)
you were immoral (CEV)
lust: The Greek word that the BSB translates as lust refers to strong, impure sexual desires. Other translation suggestions include:
evil desires (NCV)
giving way to your passions (NJB)
you…followed your evil desires (CEV)
drunkenness: The Greek word that the BSB translates as drunkenness refers to habitually drinking too much wine or other alcoholic drinks. Another way to translate this is:
always getting drunk
In some languages it may be natural to reverse the order of the first two items in this list. For example:
You followed your lusts and committed sexual sins. You lived in drunkenness….
orgies, carousing,
you went to wild parties and got drunk,
You were feasting and drinking wine without controlling yourselves.
orgies, carousing: The Greek words that the BSB translates as orgies and carousing are similar in meaning and refer to feasts where people eat and drink too much and behave without any control. Here is another way to translate these words:
having wild parties and drunken orgies (NJB)
Some translations combine the two ideas into one noun phrase, For example:
wild and drunken parties (NCV)
and detestable idolatry.
and joined in the forbidden worship of false gods.
You worshipped detestable/disgusting idols.
detestable idolatry: The Greek word that the BSB translates as detestable is literally “against the law.” Here it describes behavior that God had forbidden and could therefore be considered shocking and disgusting. If your language has a word meaning “outside the boundaries of law,” you might be able to use it here. Try to use a word that implies something is to be rejected as repulsive. Other English translation models include:
the forbidden worship of idols (REB)
the disgusting worship of idols (GNT)
doing shameful things in your worship of idols
In the Greek, as in the BSB, the different evil behaviors are all listed as abstract nouns. In some languages it may be necessary to use verb phrases. For example:
You sinned sexually and followed your evil passions. You got drunk and went to wild drinking parties. You stepped over God’s boundaries by worshiping idols.
ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος
(Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)
Alternate translation: [enough time has passed]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)
Here Peter uses Gentiles to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [the will of those people who do not know God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις
˓having˒_pursued in wantonness lusts drunkenness carousing drinking_parties (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)
Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly lived in. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις
˓having˒_pursued in wantonness lusts drunkenness carousing drinking_parties (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετός Γάρ ὁ παρεληλυθώς χρόνος τό βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις ἐπιθυμίαις οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις καί ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, and idolatry, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols]