Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because enough time has been spent listening to worldly advice and having pursued immorality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and repulsive idolatry.
OET-LV For/Because the having_passed_by time is sufficient to_have_produced the counsel of_the pagans, having_pursued in wantonness, lusts, drunkenness, carousing, drinking_parties, and unlawful idolatries.
SR-GNT Ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. ‡
(Arketos gar ho parelaʸluthōs ⱪronos to boulaʸma tōn ethnōn kateirgasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatriais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the time having passed is enough to accomplish the will of the Gentiles, having lived in licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry,
UST I say that to you because you have already used too much of your lifetime doing what the people who do not know God like to do. Like them, you committed sexually immoral and lustful acts, got drunk, participated in immoral parties and drinking parties, and worshiped idols, which God has forbidden.
BSB For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.
BLB For the time past is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in sensuality, lusts, drunkenness, orgies, carousing, and abominable idolatries.
AICNT For the time that has passed is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and unlawful idolatry.[fn]
4:3, Licentiousness: Sexual indulgence or debauchery. “Carousing” is excessive feasting.
OEB Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry.
WEBBE For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
WMBB (Same as above)
NET For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
LSV for the time has sufficiently passed to have carried out the will of the nations, having walked in licentiousness, lusts, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
FBV In the past you've spent enough time following the ways of the world: immorality, sexual indulgence, drunken orgies, partying, binge drinking, and revolting idol-worship.
TCNT For [fn]we have spent enough of our [fn]lives doing what the Gentiles like to do, walking in sensual indulgences, evil desires, excesses of wine, revelries, drinking bouts, and illicit idolatries.
4:3 we have spent enough of our … doing 47% ¦ you have spent enough of your … doing ANT BYZ HF PCK 41.5% ¦ enough … has been spent doing CT 11.2%
4:3 lives ¦ time CT PCK
T4T I say that to you because [SAR] you have already spent too much of your time here on earth doing what the people who do not know God like to do. In the past you committed all kinds of sexually immoral acts [DOU], you got drunk and then participated in ◄orgies/wild parties► and carousing/revelry, and you worshipped idols, which is very displeasing to God.
LEB For the time that has passed was sufficient to do what the Gentiles desire to do[fn], having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries,
4:3 Literally “to do the intention of the Gentiles”
BBE Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in— pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship.
ASV For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
DRA For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols.
YLT for sufficient to us [is] the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
Drby For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.
RV For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
Wbstr For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries:
KJB-1769 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
(For the time past of our life may suffice us to have wrought/done the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: )
KJB-1611 For the time past of our life may suffice vs to haue wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciuiousnes, lusts, excesse of wine, reuellings, banquetings, and abhominable idolatries.
(For the time past of our life may suffice us to have wrought/done the will of the Gentiles, when we walked in lasciuiousnes, lusts, excesse of wine, reuellings, banquetings, and abhominable idolatries.)
Bshps For it is sufficient for vs that we haue spent the tyme that is paste of the lyfe, after the wyll of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatyng, in excesse of drynkyng, and abominable idolatrie.
(For it is sufficient for us that we have spent the time that is paste of the life, after the will of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eating, in excesse of drinkyng, and abominable idolatrie.)
Gnva For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries.
(For it is sufficient for us that we have spet the time past of ye/you_all life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunknnes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries. )
Cvdl For it is ynough, yt we haue spent ye tyme past of the life, after the will of ye Heythen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drynkynge, & i abhominable Idolatrye.
(For it is enough, it we have spent ye/you_all time past of the life, after the will of ye/you_all Heathen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drinking, and i abhominable Idolatrye.)
TNT For it is sufficient for vs that we have spent the tyme that is past of the lyfe after the will of the gentyls walkinge in wantannes lustes dronkennes in eatinge drinkinge and in abominable ydolatrie.
(For it is sufficient for us that we have spent the time that is past of the life after the will of the gentiles walking in wantannes lustes dronkennes in eating drinkinge and in abominable ydolatrie. )
Wycl For the time that is passid is ynow to the wille of hethene men to be endid, whiche walkiden in letcheries, and lustis, in myche drinking of wyn, in vnmesurable etyngis, and drynkyngis, and vnleueful worschiping of mawmetis.
(For the time that is passed is ynow to the will of heathen men to be endid, which walkeden in letcheries, and lustis, in much drinking of wine, in unmesurable etyngis, and drinkyngis, and unleueful worschiping of mawmetis.)
Luth Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.
(Because it is enough, that we/us the vergangene time the life zugebracht have after heidnischem Willen, there we/us walkedn in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei and greulichen Abgöttereien.)
ClVg Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
(Sufficit because præteritum tempus to voluntatem gentium consummandam his who ambulaverunt in lighturiis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, and illicitis idolorum cultibus. )
UGNT ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
(arketos gar ho parelaʸluthōs ⱪronos to boulaʸma tōn ethnōn kateirgasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatriais.)
SBL-GNT ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
(arketos ⸀gar ho parelaʸluthōs ⸀ⱪronos to ⸀boulaʸma tōn ethnōn ⸀kateirgasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatriais.)
TC-GNT Ἀρκετὸς γὰρ [fn]ἡμῖν ὁ παρεληλυθὼς χρόνος [fn]τοῦ βίου τὸ θέλημα τῶν ἐθνῶν [fn]κατεργάσασθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις [fn]εἰδωλολατρείαις·
(Arketos gar haʸmin ho parelaʸluthōs ⱪronos tou biou to thelaʸma tōn ethnōn katergasasthai, peporeumenous en aselgeiais, epithumiais, oinoflugiais, kōmois, potois, kai athemitois eidōlolatreiais; )
4:3 ημιν 47% ¦ υμιν ANT BYZ HF PCK 41.5% ¦ — CT 11.2%
4:3 του βιου το θελημα ¦ το θελημα PCK ¦ το βουλημα CT
4:3 κατεργασασθαι ¦ κατειργασθαι CT
4:3 ειδωλολατρειαις ¦ ειδωλολατριαις ECM NA PCK SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3 godless people (literally the Gentiles): Peter takes this term from his Jewish heritage to describe those who do not know God.
ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος
sufficient & the /having/_passed_by time_‹is›
Alternate translation: [enough time has passed]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν
the counsel ˱of˲_the pagans
Here Peter uses Gentiles to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [the will of those people who do not know God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις
/having/_pursued in wantonness lusts drunkenness carousing drinking_parties and unlawful idolatries
Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly lived in. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις
/having/_pursued in wantonness lusts drunkenness carousing drinking_parties and unlawful idolatries
If your language does not use abstract nouns for the ideas of licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, and idolatry, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols]