Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rev 13:13
καταβαίνειν (katabainein) ‘out_of the sky to_be coming_downhill to the earth’
Strongs=25970 Lemma=katabainō
Word role=verb mood=infinitive tense=present voice=active
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘καταβαίνειν’ (V-NPA....) is always and only glossed as ‘to_be coming_downhill’.
(In the VLT, the word form ‘καταβαίνειν’ (V-NPA....) was always and only glossed as ‘to_be coming_down’).
The various word forms of the root word (lemma) ‘katabainō’ have 24 different glosses: ‘having come_down’, ‘having come_downhill’, ‘is coming_downhill’, ‘let come_down’, ‘let come_downhill’, ‘may come_downhill’, ‘to come_downhill’, ‘to_be coming_downhill’, ‘was coming_downhill’, ‘will_be coming_downhill’, ‘I have came_downhill’, ‘I came_down’, ‘he may come_downhill’, ‘he came_down’, ‘he came_downhill’, ‘him let come_downhill’, ‘they came_downhill’, ‘you will_be coming_downhill’, ‘you will_be_being coming_downhill’, ‘came_downhill’, ‘come_down’, ‘come_downhill’, ‘coming_down’, ‘coming_downhill’.
Have 27 other words (καταβαίνουσαν, καταβαίνοντα, καταβαίνουσα, καταβαίνων, κατερχομένη, καταβαινόντων, καταβήσεται, καταβήσῃ, καταβαίνοντα, καταβήσεται, καταβαίνει, καταβαῖνον, καταβαίνοντας, καταβαινόντων, καταβαίνει, κατέβαινεν, καταβαῖνον, καταβαῖνον, καταβαῖνον, καταβήσῃ, καταβαίνοντος, καταβαῖνον, κατέβαινεν, καταβαίνων, καταβαίνουσαν, καταβαίνουσαν, καταβαίνοντα) with 2 lemmas altogether (katabainō, katerχomai)
YHN 1:32 καταβαῖνον (katabainon) V-PPA.ANS ‘I have seen the spirit coming_downhill as a dove out_of’ SR GNT Yhn 1:32 word 9
YHN 1:33 καταβαῖνον (katabainon) V-PPA.ANS ‘you may see the spirit coming_downhill and remaining on’ SR GNT Yhn 1:33 word 26
YHN 1:51 καταβαίνοντας (katabainontas) V-PPA.AMP ‘of god going_uphill and coming_downhill on the son’ SR GNT Yhn 1:51 word 21
YHN 4:51 καταβαίνοντος (katabainontos) V-PPA.GMS ‘already and of him coming_downhill the slaves of him’ SR GNT Yhn 4:51 word 4
YHN 5:7 καταβαίνει (katabainei) V-IPA3..S ‘another before me is coming_downhill’ SR GNT Yhn 5:7 word 33
YHN 6:33 καταβαίνων (katabainōn) V-PPA.NMS ‘of god is the one coming_downhill out_of heaven and’ SR GNT Yhn 6:33 word 9
YHN 6:50 καταβαίνων (katabainōn) V-PPA.NMS ‘bread out_of heaven coming_downhill in_order_that anyone of’ SR GNT Yhn 6:50 word 10
MARK 1:10 καταβαῖνον (katabainon) V-PPA.ANS ‘spirit as a dove coming_downhill on him’ SR GNT Mark 1:10 word 25
MARK 9:9 καταβαινόντων (katabainontōn) V-PPA.GMP ‘and coming_downhill them from the’ SR GNT Mark 9:9 word 2
MAT 3:16 καταβαῖνον (katabainon) V-PPA.ANS ‘the spirit of god coming_downhill as_if a dove and’ SR GNT Mat 3:16 word 25
MAT 11:23 καταβήσῃ (katabaʸsaʸ) V-IFM2..S ‘will_be_being exalted to Haidaʸs you will_be coming_downhill because if in’ SR GNT Mat 11:23 word 14
MAT 17:9 καταβαινόντων (katabainontōn) V-PPA.GMP ‘and coming_downhill them from the’ SR GNT Mat 17:9 word 2
LUKE 10:15 καταβήσῃ (katabaʸsaʸ) V-IFP2..S ‘you will_be_being exalted to Haidaʸs you will_be_being coming_downhill’ SR GNT Luke 10:15 word 17
LUKE 10:30 κατέβαινεν (katebainen) V-IIA3..S ‘said a man certain was coming_downhill from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to’ SR GNT Luke 10:30 word 9
LUKE 10:31 κατέβαινεν (katebainen) V-IIA3..S ‘and a priest certain was coming_downhill on road that’ SR GNT Luke 10:31 word 8
ACTs 8:26 καταβαίνουσαν (katabainousan) V-PPA.AFS ‘to the road coming_downhill from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to’ SR GNT Acts 8:26 word 20
ROM 10:7 καταβήσεται (katabaʸsetai) V-IFM3..S ‘or who will_be coming_downhill into the abyss’ SR GNT Rom 10:7 word 3
1TH 4:16 καταβήσεται (katabaʸsetai) V-IFM3..S ‘with the trumpet of god will_be coming_downhill from heaven and’ SR GNT 1Th 4:16 word 14
YAC 1:17 καταβαῖνον (katabainon) V-PPA.NNS ‘perfect from_above is coming_downhill from the father’ SR GNT Yac 1:17 word 10
YAC 3:15 κατερχομένη (katerⱪomenaʸ) V-PPM.NFS Lemma=katerχomai ‘the wisdom from_above coming_downhill but earthly soulish’ SR GNT Yac 3:15 word 8
REV 3:12 καταβαίνουσα (katabainousa) V-PPA.NFS ‘new Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) the one coming_downhill out_of heaven from’ SR GNT Rev 3:12 word 42
REV 10:1 καταβαίνοντα (katabainonta) V-PPA.AMS ‘another messenger mighty coming_downhill out_of heaven having_been clothed’ SR GNT Rev 10:1 word 6
REV 16:21 καταβαίνει (katabainei) V-IPA3..S ‘great about a talanton_of_silver_weight is coming_downhill out_of the sky’ SR GNT Rev 16:21 word 6
REV 18:1 καταβαίνοντα (katabainonta) V-PPA.AMS ‘I saw another messenger coming_downhill out_of heaven having’ SR GNT Rev 18:1 word 7
REV 20:1 καταβαίνοντα (katabainonta) V-PPA.AMS ‘and I saw an messenger coming_downhill out_of heaven holding’ SR GNT Rev 20:1 word 4
REV 21:2 καταβαίνουσαν (katabainousan) V-PPA.AFS ‘Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) the new I saw coming_downhill out_of heaven from’ SR GNT Rev 21:2 word 12
REV 21:10 καταβαίνουσαν (katabainousan) V-PPA.AFS ‘city holy Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) coming_downhill out_of heaven from’ SR GNT Rev 21:10 word 21
Key: V=verb IFM2..S=indicative,future,middle,2nd person singular IFM3..S=indicative,future,middle,3rd person singular IFP2..S=indicative,future,passive,2nd person singular IIA3..S=indicative,imperfect,active,3rd person singular IPA3..S=indicative,present,active,3rd person singular NPA....=infinitive,present,active PPA.AFS=participle,present,active,accusative,feminine,singular PPA.AMP=participle,present,active,accusative,masculine,plural PPA.AMS=participle,present,active,accusative,masculine,singular PPA.ANS=participle,present,active,accusative,neuter,singular PPA.GMP=participle,present,active,genitive,masculine,plural PPA.GMS=participle,present,active,genitive,masculine,singular PPA.NFS=participle,present,active,nominative,feminine,singular PPA.NMS=participle,present,active,nominative,masculine,singular PPA.NNS=participle,present,active,nominative,neuter,singular PPM.NFS=participle,present,middle,nominative,feminine,singular