Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘καταβαίνω’ is used in 30 different forms in the Greek originals: Καταβέβηκα (V-IEA1··S), Καταβήσῃ (V-IFM2··S), Καταβήσῃ (V-IFP2··S), κατάβηθι (V-MAA2··S), κατέβαινεν (V-IIA3··S), κατέβη (V-IAA3··S), κατέβην (V-IAA1··S), κατέβησαν (V-IAA3··P), καταβάν (V-PAA·ANS), καταβάντες (V-PAA·NMP), καταβάντος (V-PAA·GMS), καταβάς (V-PAA·NMS), καταβάτω (V-MAA3··S), καταβέβηκα (V-IEA1··S), καταβήσεται (V-IFM3··S), καταβαίνει (V-IPA3··S), καταβαίνειν (V-NPA····), καταβαίνοντα (V-PPA·AMS), καταβαίνοντας (V-PPA·AMP), καταβαίνοντες (V-PPA·NMP), καταβαίνοντος (V-PPA·GMS), καταβαίνουσα (V-PPA·NFS), καταβαίνουσαν (V-PPA·AFS), καταβαίνων (V-PPA·NMS), καταβαινόντων (V-PPA·GMP), καταβαῖνον (V-PPA·ANS), καταβαῖνον (V-PPA·NNS), καταβεβηκότες (V-PEA·NMP), καταβῆναι (V-NAA····), καταβῇ (V-SAA3··S).
It is glossed in 24 different ways: ‘having come_down’, ‘having come_downhill’, ‘is coming_downhill’, ‘let come_down’, ‘let come_downhill’, ‘may come_downhill’, ‘to come_downhill’, ‘to_be coming_downhill’, ‘was coming_downhill’, ‘will_be coming_downhill’, ‘I have came_downhill’, ‘I came_down’, ‘he may come_downhill’, ‘he came_down’, ‘he came_downhill’, ‘him let come_downhill’, ‘they came_downhill’, ‘you will_be coming_downhill’, ‘you will_be_being coming_downhill’, ‘came_downhill’, ‘come_down’, ‘come_downhill’, ‘coming_down’, ‘coming_downhill’.
(In the VLT, it was glossed in 19 different ways: ‘having come_down’, ‘is coming_down’, ‘let come_down’, ‘may come_down’, ‘to come_down’, ‘to_be coming_down’, ‘was coming_down’, ‘will_be coming_down’, ‘I have came_down’, ‘I came_down’, ‘he may come_down’, ‘he came_down’, ‘him let come_down’, ‘they came_down’, ‘you will_be coming_down’, ‘you will_be_being coming_down’, ‘came_down’, ‘come_down’, ‘coming_down’.)
Yhn (Jhn) 1:32 καταβαῖνον (katabainon) PPA·ANS ‘I have seen the spirit coming_downhill as a dove out_of’ SR GNT Yhn 1:32 word 9
OET-LV: 32 And Yōannaʸs testified saying, that I_have_seen the spirit coming_down as a_dove out_of heaven, and it_remained on him. (JHN_1:32)
OET-RV: 32 And Yohan further explained, “I saw God’s spirit come down and settle on him. (JHN 1:32)
Yhn (Jhn) 1:33 καταβαῖνον (katabainon) PPA·ANS ‘you may see the spirit coming_downhill and remaining on’ SR GNT Yhn 1:33 word 26
OET-LV: 33 And_I had_ not _known him, but the one having_sent me to_be_immersing in water, that one said to_me: On whom wishfully you_may_see the spirit coming_down and remaining on him, this man is the one immersing in the_ holy _spirit. (JHN_1:33)
OET-RV: 33 I didn’t know which one was him, but the one who sent me to immerse people in water said, ‘When you see the spirit coming down and settling on someone, he is the one who will immerse people with God’s holy spirit.’ (JHN 1:33)
Yhn (Jhn) 1:51 καταβαίνοντας (katabainontas) PPA·AMP ‘of god going_uphill and coming_downhill on the son’ SR GNT Yhn 1:51 word 21
OET-LV: 51 And he_is_saying to_him: Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_will_be_seeing the heaven having_opened_up, and the messengers of_ the _god going_up and coming_down on the son of_ the _Man. (JHN_1:51)
OET-RV: 51 And he continued, “Honestly, I’m telling all of you: you’ll be seeing the sky opened up and God’s messengers going up and coming down on me—humanity’s child.” (JHN 1:51)
Yhn (Jhn) 2:12 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘after this he came_downhill to Kafarnaʼoum he’ SR GNT Yhn 2:12 word 4
OET-LV: 12 After this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days. (JHN_2:12)
OET-RV: 12 After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days. (JHN 2:12)
Yhn (Jhn) 3:13 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘the one out_of heaven having come_downhill the son of Man’ SR GNT Yhn 3:13 word 16
OET-LV: 13 And no_one has_gone_up into the heaven, except not/lest the one having_come_down out_of the heaven, the son of_ the _Man. (JHN_3:13)
OET-RV: 13 None of you have ever gone up into heaven, but I, humanity’s child, have come down from heaven. (JHN 3:13)
Yhn (Jhn) 4:47 καταβῇ (katabaʸ) SAA3··S ‘and was asking that he may come_downhill and may heal of him’ SR GNT Yhn 4:47 word 23
OET-LV: 47 This one having_heard that Yaʸsous is_coming out_of the Youdaia into the Galilaia, went_away to him, and was_asking that he_may_come_down, and may_heal the son of_him, because/for he_was_going to_be_dying_off. (JHN_4:47)
OET-RV: 47 When the official heard that Yeshua was coming up from Yudea to Galilee, he went and asked him if he would come and heal his son who was dying. (JHN 4:47)
Yhn (Jhn) 4:49 κατάβηθι (katabaʸthi) MAA2··S ‘the royal official Master come_downhill before to die_off the’ SR GNT Yhn 4:49 word 9
OET-LV: 49 The royal official is_saying to him: Master, come_down before the little_child of_me to_die_off. (JHN_4:49)
OET-RV: 49 But the official begged him, “Sir, please come before my child dies.” (JHN 4:49)
Yhn (Jhn) 4:51 καταβαίνοντος (katabainontos) PPA·GMS ‘already and of him coming_downhill the slaves of him’ SR GNT Yhn 4:51 word 4
OET-LV: 51 And already of_him coming_down, the slaves of_him met with_him and reported saying that the boy of_him is_living. (JHN_4:51)
OET-RV: 51 On his way, his slaves met him and reported that the boy was alive and well. (JHN 4:51)
Yhn (Jhn) 5:4 κατέβαινεν (katebainen) IIA3··S ‘for by a time was coming_downhill at the pool’ SR GNT Yhn 5:4 word 7
OET-LV: 4 (JHN_5:4)
Yhn (Jhn) 5:7 καταβαίνει (katabainei) IPA3··S ‘another before me is coming_downhill’ SR GNT Yhn 5:7 word 33
OET-LV: 7 The one ailing answered to_him: Master, I_am_ not _having a_person, in_order_that whenever the water may_be_disturbed, he_may_put me into the pool, in but which am_coming I, another before me is_coming_down. (JHN_5:7)
OET-RV: 7 “Yes mister,” the sick man answered, “but when the water starts moving, I don’t have a companion to lift me into the pool, so someone else always get there before me.” (JHN 5:7)
Yhn (Jhn) 6:16 κατέβησαν (katebaʸsan) IAA3··P ‘and evening it became came_downhill the apprentices/followers of him’ SR GNT Yhn 6:16 word 5
OET-LV: 16 And when it_became evening, the apprentices/followers of_him came_down to the sea, (JHN_6:16)
OET-RV: 16 As it moved into evening, Yeshua’s apprentices went back down to the lake (JHN 6:16)
Yhn (Jhn) 6:33 καταβαίνων (katabainōn) PPA·NMS ‘of god is the one coming_downhill out_of heaven and’ SR GNT Yhn 6:33 word 9
OET-LV: 33 For/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world. (JHN_6:33)
OET-RV: 33 because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.” (JHN 6:33)
Yhn (Jhn) 6:38 καταβέβηκα (katabebaʸka) IEA1··S ‘because I have came_downhill from heaven not’ SR GNT Yhn 6:38 word 3
OET-LV: 38 Because I_have_came_down from the heaven, not in_order_that I_may_be_doing the my the will, but the will of_the one having_sent me. (JHN_6:38)
OET-RV: 38 because I came down from heaven, not to do what I want, but to do what the one who sent me wants. (JHN 6:38)
Yhn (Jhn) 6:41 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘the bread the one having come_downhill out_of heaven’ SR GNT Yhn 6:41 word 15
OET-LV: 41 therefore the Youdaiōns ˓Were˒_grumbling about him, because he_said: I am the bread the one having_come_down out_of the heaven. (JHN_6:41)
OET-RV: 41 This little speech made the religious leaders grumble about him because he had said that he was the food that came down from heaven, (JHN 6:41)
Yhn (Jhn) 6:42 Καταβέβηκα (Katabebaʸka) IEA1··S ‘he is saying out_of heaven I have came_downhill’ SR GNT Yhn 6:42 word 36
OET-LV: 42 And they_were_saying, is this Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the son of_Yōsaʸf/(Yōşēf), of_whose the father and the mother we have_known? How now is_he_saying, that I_have_came_down out_of the heaven? (JHN_6:42)
OET-RV: 42 as they figured out, “This is Yeshua the son of Yosef and so we know his parents. So how can he say that he came down from heaven?” (JHN 6:42)
Yhn (Jhn) 6:50 καταβαίνων (katabainōn) PPA·NMS ‘bread out_of heaven coming_downhill in_order_that anyone of’ SR GNT Yhn 6:50 word 10
OET-LV: 50 This is the bread which coming_down out_of the heaven, in_order_that anyone may_eat of it, and may_ not _die_off. (JHN_6:50)
OET-RV: 50 But I am the bread that came down from heaven and anyone who eats this will not die. (JHN 6:50)
Yhn (Jhn) 6:51 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘living out_of heaven having come_downhill if anyone may eat’ SR GNT Yhn 6:51 word 11
OET-LV: 51 I am the which living bread which having_come_down out_of the heaven, if anyone may_eat of this the bread, he_will_be_living to the age. The even and bread that I will_be_giving, is the flesh of_me. for the life of_the world. (JHN_6:51)
OET-RV: 51 I am the living bread that came down from heaven and if anyone eats this bread, he will live through to the next age.” (JHN 6:51)
Yhn (Jhn) 6:58 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘bread from heaven having come_downhill not as ate’ SR GNT Yhn 6:58 word 9
OET-LV: 58 This is the bread which having_come_down from heaven, not as the fathers ate and they_died_off, the one eating this the bread will_be_living to the age. (JHN_6:58)
OET-RV: 58 Unlike your ancestors who ate that bread from the sky and then died, anyone who eats this bread that came down from heaven will live through to the next age.” (JHN 6:58)
Mark 1:10 καταβαῖνον (katabainon) PPA·ANS ‘spirit as a dove coming_downhill on him’ SR GNT Mark 1:10 word 24
OET-LV: 10 And immediately going_up from the water, he_saw the heavens being_divided, and the spirit as a_dove coming_down on him. (MRK_1:10)
OET-RV: 10 As Yeshua came up out of the water, he saw the sky being opened up, and God’s spirit coming down on him like a dove. (MRK 1:10)
Mark 3:22 καταβάντες (katabantes) PAA·NMP ‘scribes from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having come_downhill were saying Beʼelzeboul he is having’ SR GNT Mark 3:22 word 7
OET-LV: 22 And the scribes, which having_come_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) were_saying, he_is_having that Beʼelzeboul, and, that He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons. (MRK_3:22)
OET-RV: 22 The religious teachers had come up from Yerushalem and were complaining, “He’s possessed by the prince of demons. He can command them because he rules them!” (MRK 3:22)
Mark 9:9 καταβαινόντων (katabainontōn) PPA·GMP ‘and coming_downhill them from the’ SR GNT Mark 9:9 word 2
OET-LV: 9 And them coming_down from the mountain, he_instructed to_them that they_may_describe to_no_one what they_saw, except not/lest whenever the son of_ the _man may_rise_up from the_dead. (MRK_9:9)
OET-RV: 9 As they descended again, Yeshua told them to tell no one what had happened up there until after humanity’s child came back to life. (MRK 9:9)
Mark 13:15 καταβάτω (katabatō) MAA3··S ‘the housetop not let come_down nor let come_in to take_away’ SR GNT Mark 13:15 word 8
OET-LV: 15 and the one on the housetop, let_ not _come_down, nor let_come_in to_take_away anything out_of the house of_him, (MRK_13:15)
OET-RV: 15 and anyone upstairs looking outside shouldn’t come down into the bedrooms to get anything, (MRK 13:15)
Mark 15:30 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘save yourself having come_down from the stake’ SR GNT Mark 15:30 word 5
OET-LV: 30 having_come_down from the stake, save yourself. (MRK_15:30)
OET-RV: 30 come down from that pole and save yourself.” (MRK 15:30)
Mark 15:32 καταβάτω (katabatō) MAA3··S ‘the king of Israaʸl/(Yisrāʼēl) let come_down now from the’ SR GNT Mark 15:32 word 7
OET-LV: 32 The chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe. And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him. (MRK_15:32)
OET-RV: 32 The so-called ‘chosen one’ or ‘king of Yisrael’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him. (MRK 15:32)
Mat 3:16 καταβαῖνον (katabainon) PPA·ANS ‘the spirit of god coming_downhill as_if a dove and’ SR GNT Mat 3:16 word 24
OET-LV: 16 And having_been_immersed, the Yaʸsous immediately went_up from the water, and see, the heavens were_opened_up, and he_saw the spirit of_ the _god coming_down as_if a_dove and coming on him. (MAT_3:16)
OET-RV: 16 As Yeshua came up out of the water after being immersed, the sky was opened up and he saw God’s spirit coming down like a dove and landing on him. (MAT 3:16)
Mat 7:25 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘and came_downhill the rain and’ SR GNT Mat 7:25 word 2
OET-LV: 25 And the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_fell_against to_ the that _house, and it_ not _fell, because/for it_had_been_established on the rock. (MAT_7:25)
OET-RV: 25 When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it was stable because its foundation was the rock. (MAT 7:25)
Mat 7:27 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘and came_downhill the rain and’ SR GNT Mat 7:27 word 2
OET-LV: 27 And the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_struck the against_ that _house, and it_fell and the fall of_it was great. (MAT_7:27)
OET-RV: 27 When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it collapsed with a loud crash.” (MAT 7:27)
Mat 8:1 καταβάντος (katabantos) PAA·GMS ‘having come_downhill and him from’ SR GNT Mat 8:1 word 2
OET-LV: 8 And him having_come_down from the mountain, great crowds followed after_him. (MAT_8:1)
OET-RV: 8 When Yeshua came down from the hillside, a large crowd followed him, (MAT 8:1)
Mat 11:23 Καταβήσῃ (Katabaʸsaʸ) IFM2··S ‘will_be_being exalted to Haidaʸs you will_be coming_downhill because if in’ SR GNT Mat 11:23 word 14
OET-LV: 23 Also you, Kafarnaʼoum, ˓will˒_ not _be_being_exalted to heaven? You_will_be_coming_down to Haidaʸs. Because if the miracles which having_become in you were_become in Sodoma/(Şədom), would remained until the day today. (MAT_11:23)
OET-RV: 23 Same with you, Capernaum. You won’t be lifted up to heaven but you’ll be sent down to hell, because if the miracles which were done in you had been done in Sodom, that city would still be here today. (MAT 11:23)
Mat 14:29 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘said come and having come_downhill from the boat’ SR GNT Mat 14:29 word 6
OET-LV: 29 And he said: Come. And Petros having_come_down from the boat, walked on the waters and came to the Yaʸsous. (MAT_14:29)
OET-RV: 29 “Come!” he said. So Peter climbed over the back of the boat and started walking across the lake towards Yeshua, (MAT 14:29)
Mat 17:9 καταβαινόντων (katabainontōn) PPA·GMP ‘and coming_downhill them from the’ SR GNT Mat 17:9 word 2
OET-LV: 9 And them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead. (MAT_17:9)
OET-RV: 9 As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.” (MAT 17:9)
Mat 24:17 καταβάτω (katabatō) MAA3··S ‘the housetop not let come_downhill to take_away the things out_of’ SR GNT Mat 24:17 word 8
OET-LV: 17 the one on the housetop, let_ not _come_down to_take_away the things out_of the house of_him, (MAT_24:17)
OET-RV: 17 anyone outside on the flat roof shouldn’t go back inside to get things out of the house, (MAT 24:17)
Mat 27:40 κατάβηθι (katabaʸthi) MAA2··S ‘the son you are of god come_downhill from the stake’ SR GNT Mat 27:40 word 22
OET-LV: 40 and saying: You tearing_down the temple and building it in three days, save yourself. If you_are the_son, of_ the _god, come_down from the stake. (MAT_27:40)
OET-RV: 40 and saying, “Ha, you reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days so save yourself now—if you’re really God’s son, just step down off that stake.” (MAT 27:40)
Mat 27:42 καταβάτω (katabatō) MAA3··S ‘king of Israaʸl/(Yisrāʼēl) he is him let come_downhill now from the’ SR GNT Mat 27:42 word 11
OET-LV: 42 He_saved others, he_is_ not _able to_save himself. He_Is king of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), let_him_come_down now from the stake, and we_will_be_believing in him. (MAT_27:42)
OET-RV: 42 “Ha, he saved others but he can’t even save himself. If he’s Yisrael’s king, let him come down now from the stake and then we’ll believe in him. (MAT 27:42)
Mat 28:2 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘an messenger for of the master having come_downhill from heaven and’ SR GNT Mat 28:2 word 9
OET-LV: 2 And see, an_ great _earthquake became, because/for an_messenger of_the_master having_come_down from heaven and having_approached, rolled_away the stone and was_sitting on it. (MAT_28:2)
OET-RV: 2 Then, wow, there was a massive earthquake because one of Yahweh’s messengers had come down from heaven and approached the tomb. He had rolled away the stone and was now sitting on it. (MAT 28:2)
Luke 2:51 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘and he came_downhill with them and’ SR GNT Luke 2:51 word 2
OET-LV: 51 And he_came_down with them and came to Nazaret, and was being_subjected to_them. And the mother of_him was_keeping all the messages in the heart of_her. (LUK_2:51)
OET-RV: 51 After that, he went back to Nazareth with them and continued to be obedient to them, (LUK 2:51)
Luke 3:22 καταβῆναι (katabaʸnai) NAA···· ‘and to come_downhill the spirit holy’ SR GNT Luke 3:22 word 2
OET-LV: 22 and the the holy spirit to_come_down in_a_bodily appearance, as a_dove on him, and a_voice to_become out_of heaven: You are the the beloved son of_me, in you I_took_pleasure. (LUK_3:22)
OET-RV: 22 and the holy spirit came down onto him in the bodily form of a dove, and a voice came from the sky, “You are my son that I love and take pleasure in.” (LUK 3:22)
Luke 6:17 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘and having come_downhill with them he stood’ SR GNT Luke 6:17 word 2
OET-LV: 17 And having_come_down with them, he_stood on a_ level _place, and a_ great _crowd of_apprentices/followers of_him, and a_ great _multitude of_the people from all the Youdaia, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and the coastal area of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), (LUK_6:17)
OET-RV: 17 Then coming down the hill with them, Yeshua stood on a flat area along with a large crowd of his followers. There was also a large number of people from all around Yudea and Yerushalem and from the coastal areas of Tyre and Tsidon (LUK 6:17)
Luke 8:23 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘of them he fell_asleep and came_downhill a storm of wind on’ SR GNT Luke 8:23 word 6
OET-LV: 23 But sailing of_them, he_fell_asleep. And an_ of_wind _storm came_down on the lake, and they_were_being_swamped and they_were_risking_danger. (LUK_8:23)
OET-RV: 23 but once they were moving, Yeshua fell asleep. Then a big storm descended onto the lake and the boat was being swamped by the waves and they were in danger of sinking. (LUK 8:23)
Luke 9:54 καταβῆναι (katabaʸnai) NAA···· ‘you are willing that we may call fire to come_downhill from the sky’ SR GNT Luke 9:54 word 14
OET-LV: 54 And having_seen it, the apprentices/followers Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs said: master, are_you_willing that we_may_call fire to_come_down from the sky and to_consume_ them _up? (LUK_9:54)
OET-RV: 54 Seeing this, his apprentices Yacob and Yohan asked, “Master, will you let us call fire down from the sky to burn them up?” (LUK 9:54)
Luke 10:15 Καταβήσῃ (Katabaʸsaʸ) IFP2··S ‘you will_be_being exalted to Haidaʸs you will_be_being coming_downhill’ SR GNT Luke 10:15 word 17
OET-LV: 15 And you, Kafarnaʼoum, you_˓will˒_ not _be_being_exalted to heaven? You_will_be_being_coming_down to Haidaʸs. (LUK_10:15)
OET-RV: 15 And you, Capernaum, don’t think you’ll be heading up to heaven, because it’ll be down to hell for you. (LUK 10:15)
Luke 10:30 κατέβαινεν (katebainen) IIA3··S ‘said a man certain was coming_downhill from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to’ SR GNT Luke 10:30 word 9
OET-LV: 30 the Yaʸsous having_replied said: A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead. (LUK_10:30)
OET-RV: 30 Yeshua replied with this: “Once a Jewish man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead. (LUK 10:30)
Luke 10:31 κατέβαινεν (katebainen) IIA3··S ‘and a priest certain was coming_downhill on road that’ SR GNT Luke 10:31 word 8
OET-LV: 31 And by coincidence a_ certain _priest was_coming_down on the that road, and having_seen him passed_by_opposite. (LUK_10:31)
OET-RV: 31 Then it so happened that a priest came down that same road, but when he saw him he continued past on the other side of the road. (LUK 10:31)
Luke 17:31 καταβάτω (katabatō) MAA3··S ‘his house not him let come_downhill to take_away them and’ SR GNT Luke 17:31 word 20
OET-LV: 31 In that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back. (LUK_17:31)
OET-RV: 31 “On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions. (LUK 17:31)
Luke 18:14 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘I am saying to you_all came_downhill this one having_been justified to’ SR GNT Luke 18:14 word 3
OET-LV: 14 I_am_saying to_you_all, this one came_down to the house of_him having_been_justified, contrary_to that one. Because everyone which exalting himself will_be_being_humbled, but the one humbling himself will_be_being_exalted. (LUK_18:14)
OET-RV: 14 I’m telling you all that this man went home after being declared guiltless, not the other one, because all those who praise themselves will be humbled, and those who humble themselves will be praised.” (LUK 18:14)
Luke 19:5 κατάβηθι (katabaʸthi) MAA2··S ‘him Zakⱪaios having hurried come_downhill today for in’ SR GNT Luke 19:5 word 25
OET-LV: 5 And as he_came to the place, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_looked_up, said to him: Zakⱪaios, having_hurried come_down, because/for today it_is_fitting me to_remain in the house of_you. (LUK_19:5)
OET-RV: 5 However, as Yeshua came to that place, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry up and get down because I think it would be good to stay at your place.” (LUK 19:5)
Luke 19:6 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘and having hurried he came_downhill and welcomed him’ SR GNT Luke 19:6 word 4
OET-LV: 6 And having_hurried, he_came_down and welcomed him rejoicing. (LUK_19:6)
OET-RV: 6 So he hurried down the tree and happily welcomed him. (LUK 19:6)
Luke 22:44 καταβαίνοντες (katabainontes) PPA·NMP ‘as_if drops of blood coming_downhill on the ground’ SR GNT Luke 22:44 word 17
OET-LV: 44 (LUK_22:44)
Acts 7:15 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘and came_downhill Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ) into Aiguptos/(Miʦrayim)’ SR GNT Acts 7:15 word 2
OET-LV: 15 And Yakōb came_down into Aiguptos, and he and the fathers of_us died, (ACT_7:15)
OET-RV: 15 So Yacob went to Egypt, where he and the twelve tribal leaders eventually died, (ACT 7:15)
Acts 7:34 κατέβην (katebaʸn) IAA1··S ‘of them I heard and I came_down to rescue them and’ SR GNT Acts 7:34 word 21
OET-LV: 34 Having_seen, I_saw the mistreatment of_the people of_me which in Aiguptos/(Miʦrayim), and I_heard of_the groaning of_them, and I_came_down to_rescue them: And now come, I_may_send_ you _out to Aiguptos. (ACT_7:34)
OET-RV: 34 I have noticed the mistreatment of my people in Egypt and heard their groaning and so I came down to rescue them, so now I’m going to send you back to Egypt.’ (ACT 7:34)
Acts 8:15 καταβάντες (katabantes) PAA·NMP ‘who having come_downhill they prayed for them’ SR GNT Acts 8:15 word 2
OET-LV: 15 who having_come_down, they_prayed for them, so_that they_may_receive the_ holy _spirit. (ACT_8:15)
OET-RV: 15 so then they prayed for them to receive the holy spirit. (ACT 8:15)
Acts 8:26 καταβαίνουσαν (katabainousan) PPA·AFS ‘to the road coming_downhill from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to’ SR GNT Acts 8:26 word 22
OET-LV: 26 But an_messenger of_the_master spoke to Filippos saying: Rise_up and be_going to the_south, to the road which coming_down from Hierousalaʸm to Gaza/(ˊAzzāh), this is the_wilderness road. (ACT_8:26)
OET-RV: 26 Then a messenger from Yahweh spoke to Philip, “Start walking and head south on the road that goes downhill from Yerushalem to Gaza through the wilderness.” (ACT 8:26)
Acts 8:38 κατέβησαν (katebaʸsan) IAA3··P ‘the chariot and they came_downhill both to the’ SR GNT Acts 8:38 word 7
OET-LV: 38 And he_commanded the chariot to_stop, and they_ both _came_down, to the water, the both Filippos and the eunuch, and he_immersed him. (ACT_8:38)
OET-RV: 38 So he commanded the driver to stop the chariot and they both climbed down, and Philip immersed the official in the water. (ACT 8:38)
Acts 10:11 καταβαῖνον (katabainon) PPA·ANS ‘heaven having_been opened_up and coming_down an object certain as’ SR GNT Acts 10:11 word 7
OET-LV: 11 and he_is_observing the heaven having_been_opened_up, and an_ certain _object coming_down, as a_ by_four _linen_sheet, great corners being_let_down on the earth, (ACT_10:11)
OET-RV: 11 and saw the sky open up. Something like a sheet was being lowered down to the earth by the four corners (ACT 10:11)
Acts 10:20 κατάβηθι (katabaʸthi) MAA2··S ‘but having risen_up come_down and be going with’ SR GNT Acts 10:20 word 4
OET-LV: 20 But having_risen_up, come_down and be_going with them, doubting nothing, because I have_sent_ them _out. (ACT_10:20)
OET-RV: 20 So get up and go downstairs to them. Believe everything they say because I sent them here.” (ACT 10:20)
Acts 10:21 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘having come_down and Petros to’ SR GNT Acts 10:21 word 2
OET-LV: 21 And Petros having_come_down, to the men said: Behold, I am whom you_all_are_seeking, what is the cause for which you_all_are_coming? (ACT_10:21)
OET-RV: 21 So he went down and asked the men, “I’m the one you’re looking for, so tell me what you came here for.” (ACT 10:21)
Acts 11:5 καταβαῖνον (katabainon) PPA·ANS ‘in a trance a vision coming_down an object certain like’ SR GNT Acts 11:5 word 13
OET-LV: 5 I was in the_city of_Yoppaʸ praying, and in a_trance I_saw a_vision, an_ certain _object coming_down like a_ by_its_four _linen_sheet, great corners being_let_down out_of the heaven, and it_came until me, (ACT_11:5)
OET-RV: 5 “I was staying in Yoppa, and as I was praying I saw a vision of an object like a sheet coming down, as if it was being let down out of the sky by its four corners. As it came down to me (ACT 11:5)
Acts 14:11 κατέβησαν (katebaʸsan) IAA3··P ‘gods having_been likened to men came_downhill to us’ SR GNT Acts 14:11 word 23
OET-LV: 11 And the crowds having_seen what Paulos did, lifted_up the voice of_them In_Lukaonian saying: The gods having_been_likened to_men, came_down to us. (ACT_14:11)
OET-RV: 11 The crowd of people who saw what Paul had done began to shout out in Lycaonian, “These two look like men, but they’re really gods who have come down to us!” (ACT 14:11)
Acts 14:25 κατέβησαν (katebaʸsan) IAA3··P ‘Pergaʸ the message they came_downhill to Attalia’ SR GNT Acts 14:25 word 12
OET-LV: 25 and having_spoken the message in Pergaʸ, they_came_down to Attalia, (ACT_14:25)
OET-RV: 25 and after teaching the master’s message in Perga, they went down to the coastal city of Attalia. (ACT 14:25)
Acts 16:8 κατέβησαν (katebaʸsan) IAA3··P ‘having passed_by and Musia they came_downhill to Trōias’ SR GNT Acts 16:8 word 7
OET-LV: 8 and having_passed_by the Musia, they_came_down to Trōias. (ACT_16:8)
OET-RV: 8 so after leaving Mysia they went to Troas. (ACT 16:8)
Acts 18:22 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘having greeted the assembly he came_downhill to Antioⱪeia’ SR GNT Acts 18:22 word 11
OET-LV: 22 And having_come_down to Kaisareia, having_gone_up and having_greeted the assembly, he_came_down to Antioⱪeia. (ACT_18:22)
OET-RV: 22 When he landed at Caesarea, he went to Yerushalem and greeted the assembly there before continuing on to Antioch. (ACT 18:22)
Acts 20:10 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘having come_downhill but Paulos fell_on’ SR GNT Acts 20:10 word 1
OET-LV: 10 But having_come_down, the Paulos fell_on on_him and having_embraced him said: Be_ not _being_distressed, because/for the life of_him is in him. (ACT_20:10)
OET-RV: 10 but Paul had come downstairs and bent over Eutychus and held him in his arms and said to the crowd, “Don’t worry, he’s still alive.” (ACT 20:10)
Acts 23:10 καταβάν (kataban) PAA·ANS ‘commanded the army having come_downhill to snatch him from’ SR GNT Acts 23:10 word 24
OET-LV: 10 And becoming great, dissension, the commander having_been_afraid lest the Paulos may_be_torn_apart by them, commanded the army having_come_down, to_snatch him from midst of_them, and to_be_bringing him into the barracks. (ACT_23:10)
OET-RV: 10 But the Roman commander was afraid that they might tear Paul apart in the big argument, so he called for his soldiers to come down to uplift Paul and return him to the barracks. (ACT 23:10)
Acts 24:1 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘and five days came_downhill the chief_priest Ananias’ SR GNT Acts 24:1 word 6
OET-LV: 24 And after five days, Ananias the chief_priest came_down with some elders, and Tertullos a_certain an_attorney, who reported to_the governor against the Paulos. (ACT_24:1)
OET-RV: 24 Five days later, Ananias the chief priest arrived along with some elders and an attorney named Tertullos, to bring the charges against Paul before Governor Felix. (ACT 24:1)
Acts 24:22 καταβῇ (katabaʸ) SAA3··S ‘Lusias the commander may come_downhill I will_be investigating the things concerning’ SR GNT Acts 24:22 word 21
OET-LV: 22 But the Faʸlix he_put_off them, having_known more_exactly the things concerning the way, having_said: Whenever Lusias the commander may_come_down, I_will_be_investigating the things concerning you_all, (ACT_24:22)
OET-RV: 22 But Felix who was already familiar with followers of ‘The Path’, announced that the trial would be adjourned until Commander Lysias arrived when he would investigate further. (ACT 24:22)
Acts 25:6 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘eight or ten having come_downhill to Kaisareia on the day’ SR GNT Acts 25:6 word 12
OET-LV: 6 And having_stayed among them not more eight or ten days, having_come_down to Kaisareia, on_the day of_next having_sat_down on the tribunal, he_commanded the Paulos to_be_brought. (ACT_25:6)
OET-RV: 6 After staying seven or eight days in Yerushalem, Festus and company travelled back to Caesarea, and the next day he sat at the judge’s bench and ordered that Paul be brought in. (ACT 25:6)
Acts 25:7 καταβεβηκότες (katabebaʸkotes) PEA·NMP ‘the from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having come_downhill Youdaiōns many and’ SR GNT Acts 25:7 word 9
OET-LV: 7 And of_him having_arrived, the Youdaiōns having_come_down from Hierousalaʸm stood_around him, bringing_against many and heavy charges, which they_were_ not _able to_demonstrate, (ACT_25:7)
OET-RV: 7 When he arrived, the Jews who’d come from Yerushalem stood facing Paul and presented many heavy charges which they weren’t able to prove. (ACT 25:7)
Rom 10:7 καταβήσεται (katabaʸsetai) IFM3··S ‘or who will_be coming_downhill into the abyss’ SR GNT Rom 10:7 word 3
OET-LV: 7 or: Who will_be_coming_down into the abyss? (This is chosen_one/messiah from the_dead to_bring_up). (ROM_10:7)
OET-RV: 7 and don’t ask about who will be going down to the pit in order to bring Messiah up.’ (ROM 10:7)
Eph 4:9 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘except that also he came_down into the lower’ SR GNT Eph 4:9 word 11
OET-LV: 9 And which: he_went_up, what is it, except not/lest that also he_came_down into the lower parts of_the earth? (EPH_4:9)
OET-RV: 9 Of course, he couldn’t ascend if he hadn’t first descended down to earth. (EPH 4:9)
Eph 4:10 καταβάς (katabas) PAA·NMS ‘the one having come_down himself is also’ SR GNT Eph 4:10 word 2
OET-LV: 10 The one having_come_down is himself also the one having_gone_up above all the heavens, in_order_that he_may_fill all the things. (EPH_4:10)
OET-RV: 10 So the one who descended is the very one who also ascended above all the heavens so that he could fill all locations. (EPH 4:10)
1 Th 4:16 καταβήσεται (katabaʸsetai) IFM3··S ‘with the trumpet of god will_be coming_downhill from heaven and’ SR GNT 1 Th 4:16 word 14
OET-LV: 16 Because himself the master with a_loud_command, with the_voice of_an_archangel, and with the_trumpet of_god, will_be_coming_down from heaven, and the dead in chosen_one/messiah will_be_rising_up first, (TH1_4:16)
OET-RV: 16 because there’ll be an announcement from the archangel and God’s trumpet will sound and then the master will come down from heaven with a loud shout. The dead believers in Messiah will come to life again first, (TH1 4:16)
Yac (Jam) 1:17 καταβαῖνον (katabainon) PPA·NNS ‘perfect from_above is coming_downhill from the father’ SR GNT Yac 1:17 word 10
OET-LV: 17 Every giving good, and every gift perfect from_above is, coming_down from the father of_ the _lights, with whom not there_is variation or of_shifting shadow. (JAM_1:17)
OET-RV: 17 Every gift that’s good and perfect comes from heaven. It comes down from the father of lights, none of which are changing or casting moving shadows. (JAM 1:17)
Rev 3:12 καταβαίνουσα (katabainousa) PPA·NFS ‘new Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) the one coming_downhill out_of heaven from’ SR GNT Rev 3:12 word 42
OET-LV: 12 The one overcoming, I_will_be_making him a_pillar in the temple of_the god of_me, and out by_no_means not he_may_come_out anymore, and I_will_be_writing on him the name of_the god of_me, and the name of_the city of_the god of_me, the new Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), the one coming_down out_of the heaven from the god of_me, and the name of_me the new. (REV_3:12)
OET-RV: 12 Anyone who’s an overcomer, I’ll make them a pillar in my god’s temple and they’ll never leave it again. I will write my god’s name on them, and the name of my god’s city (the new Jerusalem which will come down out of heaven from my god), and my new name. (REV 3:12)
Rev 10:1 καταβαίνοντα (katabainonta) PPA·AMS ‘another messenger mighty coming_downhill out_of heaven having_been clothed’ SR GNT Rev 10:1 word 6
OET-LV: 10 And I_saw another messenger mighty, coming_down out_of the heaven, having_been_clothed in_a_cloud, and the rainbow on the head of_him, and the face of_him like the sun, and the feet of_him like pillars of_fire, (REV_10:1)
OET-RV: 10 Then in the vision I saw another powerful messenger coming down from heaven wrapped in a cloud and with a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire, (REV 10:1)
Rev 12:12 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘the sea because came_downhill the devil to’ SR GNT Rev 12:12 word 28
OET-LV: 12 Because_of this be_being_gladdened, heavens, and you_all in them sheltering. woe the earth and the sea, because came_down the devil to you_all, having rage great, having_known that a_little time he_is_having. (REV_12:12)
OET-RV: 12 So, be glad you heavens and those who shelter in them. The earth and the sea won’t have a good ending because the devil has gone down to you and he’s very angry because he knows he doesn’t have much time left.” (REV 12:12)
Rev 13:13 καταβαίνειν (katabainein) NPA···· ‘out_of the sky to_be coming_downhill to the earth’ SR GNT Rev 13:13 word 17
OET-LV: 13 And it_is_performing signs great, that even fire it_may_be_making out_of the sky to_be_coming_down to the earth before the people. (REV_13:13)
OET-RV: 13 The land animal also did amazing miracles and it even caused fire to fall from the sky down to the earth that people could see. (REV 13:13)
Rev 16:21 καταβαίνει (katabainei) IPA3··S ‘great about a talanton_of_silver_weight is coming_downhill out_of the sky’ SR GNT Rev 16:21 word 6
OET-LV: 21 And a_hail great, about a_talanton_of_silver_weight, is_coming_down out_of the sky on the people, and slandered the people the god, because/for the plague of_the hail, because great is the plague of_it exceedingly. (REV_16:21)
OET-RV: 21 Then thirty kilogram hailstones dropped onto people from the sky. The people swore at God because of the hail, because it was incredibly terrible! (REV 16:21)
Rev 18:1 καταβαίνοντα (katabainonta) PPA·AMS ‘I saw another messenger coming_downhill out_of heaven having’ SR GNT Rev 18:1 word 7
OET-LV: 18 After these things I_saw another messenger coming_down out_of the heaven, having authority great, and the earth was_illuminated with the glory of_him. (REV_18:1)
OET-RV: 18 After all that, I saw another messenger coming down from heaven. He had been given great authority, and the earth was illuminated by his radiance. (REV 18:1)
Rev 20:1 καταβαίνοντα (katabainonta) PPA·AMS ‘and I saw an messenger coming_downhill out_of heaven holding’ SR GNT Rev 20:1 word 4
OET-LV: 20 And I_saw an_messenger coming_down out_of the heaven, holding the key of_the abyss, and a_chain great in the hand of_him. (REV_20:1)
OET-RV: 20 Then I saw a messenger coming down from heaven holding the key to the pit as well as a heavy chain (REV 20:1)
Rev 20:9 κατέβη (katebaʸ) IAA3··S ‘city having_been loved but came_downhill fire out_of the’ SR GNT Rev 20:9 word 21
OET-LV: 9 And they_went_up on the breadth of_the earth, and surrounded the camp of_the holy ones, and the city which having_been_loved. But came_down fire out_of the sky and it_devoured them. (REV_20:9)
OET-RV: 9 They’ll cover the whole world and surround the camp of the believers and the beloved city, but fire will come down from heaven and burn them up. (REV 20:9)
Rev 21:2 καταβαίνουσαν (katabainousan) PPA·AFS ‘Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) the new I saw coming_downhill out_of heaven from’ SR GNT Rev 21:2 word 12
OET-LV: 2 And the city the holy, Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) the_new, I_saw coming_down out_of the heaven from the god, having_been_prepared as a_bride, having_been_adorned for_the husband of_her. (REV_21:2)
OET-RV: 2 Then I saw the chosen city—the new Jerusalem—coming down out of heaven from God, prepared like a bride all dressed up for her husband, (REV 21:2)
Rev 21:10 καταβαίνουσαν (katabainousan) PPA·AFS ‘city holy Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) coming_downhill out_of heaven from’ SR GNT Rev 21:10 word 21
OET-LV: 10 And he_carried_away me in the_spirit to a_mountain great and high, and he_showed to_me the city the holy Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), coming_down out_of the heaven from the god, (REV_21:10)
OET-RV: 10 Then in the spirit, he carried me away to a very large, high mountain and he showed me the HOLY city, Jerusalem, coming down from God out of heaven, (REV 21:10)
Luke 4:31 κατῆλθεν (kataʸlthen) IAA3··S ‘and he came_downhill to Kafarnaʼoum a city’ SR GNT Luke 4:31 word 2
OET-LV: 31 And he_came_down to Kafarnaʼoum, a_city of_ the _Galilaia/(Gālīl). And he_was teaching them on the days_of_rest. (LUK_4:31)
OET-RV: 31 After that, Yeshua went to Capernaum, another town in Galilee, and taught in the meeting hall there on the Rest Days. (LUK 4:31)
Luke 9:37 κατελθόντων (katelthontōn) PAA·GMP ‘on the next day having come_downhill of them from the’ SR GNT Luke 9:37 word 10
OET-LV: 37 And it_became on_the next day, of_them having_come_down from the mountain, a_ great _crowd met with_him. (LUK_9:37)
OET-RV: 37 When they came back down the hill the next day, a big crowd was waiting for them. (LUK 9:37)
Acts 8:5 κατελθών (katelthōn) PAA·NMS ‘Filippos on_the_other_hand having come_downhill to a city of Samareia/(Shomrōn)’ SR GNT Acts 8:5 word 3
OET-LV: 5 On_the_other_hand Filippos having_come_down to the a_city the of_Samareia, was_proclaiming the chosen_one/messiah to_them. (ACT_8:5)
OET-RV: 5 Around the same time, Philip went to a city in Shomron (Samaria) and told them about the messiah. (ACT 8:5)
Acts 9:32 κατελθεῖν (katelthein) NAA···· ‘passing_through through all regions to come_downhill also to the’ SR GNT Acts 9:32 word 7
OET-LV: 32 And it_became Petros passing_through through all regions, to_come_down also to the holy ones which dwelling_in Ludda/(Lod). (ACT_9:32)
OET-RV: 32 Peter travelled around the country and then went to visit the dedicated believers in Lydda. (ACT 9:32)
Acts 11:27 κατῆλθον (kataʸlthon) IAA3··P ‘these and days came_downhill from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) prophets’ SR GNT Acts 11:27 word 7
OET-LV: 27 And in these the days, prophets came_down from Hierousalaʸm to Antioⱪeia. (ACT_11:27)
OET-RV: 27 In those days, some prophets from Yerushalem went to Antioch, (ACT 11:27)
Acts 12:19 κατελθών (katelthōn) PAA·NMS ‘commanded them to_be led_away to_death and having come_downhill from Youdaia to’ SR GNT Acts 12:19 word 16
OET-LV: 19 And Haʸrōdaʸs having_sought_after him and not having_found him, having_examined the guards, commanded them to_be_led_away to_death. And having_come_down from the Youdaia to Kaisareia, he_was_staying. (ACT_12:19)
OET-RV: 19 Then when King Herod sent for Peter and he wasn’t there, the prison guards were interrogated and then taken away to be executed.
¶ After that, Herod left Yudea and went up to Caesarea to stay. (ACT 12:19)
Acts 13:4 κατῆλθον (kataʸlthon) IAA3··P ‘by holy spirit came_downhill to Seleukeia from_there’ SR GNT Acts 13:4 word 14
OET-LV: 4 Therefore indeed They having_been_sent_out by the holy spirit, came_down to Seleukeia, and from_there they_sailed_away to Kupros. (ACT_13:4)
OET-RV: 4 So Barnabas and Saul, having been sent by the holy spirit, went down to Seleucia at the coast and from there sailed on to the island of Cyprus. (ACT 13:4)
Acts 15:1 κατελθόντες (katelthontes) PAA·NMP ‘and some having come_downhill from Youdaia were teaching’ SR GNT Acts 15:1 word 3
OET-LV: 15 And some having_come_down from the Youdaia, were_teaching the brothers, that If you_all_may_ not _be_circumcised to_the custom which of_Mōsaʸs/(Mosheh), you_all_are_ not _being_able to_be_saved. (ACT_15:1)
OET-RV: 15 Then some people came to Antioch from Yudea and were teaching the believers that according to Mosheh’s teachings, you can’t be saved unless you’ve been circumcised. (ACT 15:1)
Acts 15:30 κατῆλθον (kataʸlthon) IAA3··P ‘indeed therefore having_been sent_away came_downhill to Antioⱪeia and’ SR GNT Acts 15:30 word 8
OET-LV: 30 Therefore indeed they having_been_sent_away, came_down to Antioⱪeia, and having_gathered_together the multitude, they_handed_out the letter. (ACT_15:30)
OET-RV: 30 So they were sent off and when they arrived at Antioch, they gathered the believers and handed across the letter, (ACT 15:30)
Acts 18:5 κατῆλθον (kataʸlthon) IAA3··P ‘when but came_downhill from Makedonia both’ SR GNT Acts 18:5 word 4
OET-LV: 5 But when the both Silas and the Timotheos, came_down from the Makedonia, the Paulos was_being_occupied with_the message, testifying to_the Youdaiōns, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) to_be the chosen_one/messiah. (ACT_18:5)
OET-RV: 5 However when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was able to devote his full time to the message—demonstrating to the Jews that Yeshua is the promised messiah. (ACT 18:5)
Acts 18:22 κατελθών (katelthōn) PAA·NMS ‘and having come_downhill to Kaisareia having gone_up’ SR GNT Acts 18:22 word 2
OET-LV: 22 And having_come_down to Kaisareia, having_gone_up and having_greeted the assembly, he_came_down to Antioⱪeia. (ACT_18:22)
OET-RV: 22 When he landed at Caesarea, he went to Yerushalem and greeted the assembly there before continuing on to Antioch. (ACT 18:22)
Acts 19:1 κατελθεῖν (katelthein) NAA···· ‘the upper parts to come_downhill to Efesos and’ SR GNT Acts 19:1 word 37
OET-LV: 19 And it_became at the time, the Apollōs to_be in Korinthos, Paulos having_passed_through the upper parts, to_come_down to Efesos and to_find some apprentices/followers, (ACT_19:1)
OET-RV: 19 So then while Apollos was at Corinth, Paul travelled through the interior regions before arriving at Ephesus. He found some followers there, (ACT 19:1)
Acts 21:3 κατήλθομεν (kataʸlthomen) IAA1··P ‘to Suria/(ʼArām) and we came_downhill at Turos/(Tsor) there’ SR GNT Acts 21:3 word 15
OET-LV: 3 And the Kupros having_appeared, and having_left it on_the_left, we_were_sailing to Suria/(ʼArām) and we_came_down at Turos/(Tsor), because/for there the ship was unloading the cargo. (ACT_21:3)
OET-RV: 3 After sighting Cyprus and then leaving it behind on our left, we sailed on to Syria and docked there at the port of Tyre where the ship had cargo to be unloaded. (ACT 21:3)
Acts 21:10 κατῆλθεν (kataʸlthen) IAA3··S ‘and days more came_downhill a certain from Youdaia’ SR GNT Acts 21:10 word 7
OET-LV: 10 And remaining_on more days, a_certain prophet by_the_name Agabos came_down from the Youdaia, (ACT_21:10)
OET-RV: 10 Several days later a man named Agabus came from Yudea. He too shared messages from God (ACT 21:10)
Acts 27:5 κατήλθαμεν (kataʸlthamen) IAA1··P ‘and Pamfulia having sailed_across we came_downhill to Mura of Lukia’ SR GNT Acts 27:5 word 11
OET-LV: 5 And having_sailed_across the sea which along the Kilikia and Pamfulia, we_came_down to Mura of_ the _Lukia. (ACT_27:5)
OET-RV: 5 then after sailing past Cilicia and Pamfylia, we docked at Myra in the province of Lycia. (ACT 27:5)
Yac (Jam) 3:15 κατερχομένη (katerⱪomenaʸ) PPM·NFS ‘the wisdom from_above coming_downhill but earthly soulish’ SR GNT Yac 3:15 word 8
OET-LV: 15 Not is this the wisdom from_above coming_down, but earthly, soulish, demonic. (JAM_3:15)
OET-RV: 15 because none of that came down to you from heaven, but on the contrary it’s earthly and soulish and demonic. (JAM 3:15)
Key: V=verb