Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 5:12

 ROM 5:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y60
    11. 107253
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 107254
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 107255
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 107256
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····GMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y60
    11. 107257
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y60
    11. 107258
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107259
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107260
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 107261
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107262
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y60
    11. 107263
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. Y60
    11. 107264
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 107265
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 107266
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107267
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107268
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107269
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 107270
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107271
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 107272
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 107273
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 107274
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 107275
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107276
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 107277
    1. διῆλθεν
    2. dierχomai
    3. passed through
    4. through
    5. 13300
    6. VIAA3··S
    7. passed_through
    8. passed_through
    9. -
    10. Y60
    11. 107278
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. because/for
    4. because
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 107279
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 107280
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 107281
    1. ἥμαρτον
    2. hamartaō
    3. sinned
    4. -
    5. 2640
    6. VIAA3··P
    7. sinned
    8. sinned
    9. -
    10. Y60
    11. 107282

OET (OET-LV)Because_of this, as by one man the sin into the world came_in, and by the sin the death, also thus to all people the death passed_through, because/for that all sinned,

OET (OET-RV)Sin came into the world through one man, and death came as a result of sin, so death spread to everyone because everyone has disobeyed God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–21: We die because of Adam but live because of Jesus

In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.

Here are other possible headings for this section:

Adam and Christ (CEV)

Paul compared Adam and/with Jesus

The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.

5:12a

Therefore, just as sin entered the world through one man,

Therefore: The scholars have many opinions as to what connection Paul indicated here. The best opinion seems to be that God justified, reconciled, and saved us through Jesus (5:1–11), therefore it is God’s purpose for grace, not law, to rule our lives (5:20–21).Morris (on TW) says, “He is linking this new section to the preceding. It is because of the reconciliation Christ has brought about that the evil Adam introduced into the world has been overcome, and more than overcome (cf. v. 20).” Here are other ways to translate the Greek phrase:

So then (NET)

On account of thisJewett, page 369.

just as sin entered the world through one man: Paul began here to compare the entrance of sin into the world through Adam to something, but Paul did not complete the comparison. Instead he decided he needed to explain more about the result of sin entering the world (5:13–14). Then in 5:15–19 he began a slightly different comparison, contrasting the result of Adam’s sin with the result of Jesus’ righteous deed.

In some languages it would not be natural to begin a comparison and not complete it. If that is true in your language, omit the comparing word here. For example:

Sin came into the world through one man (GNT)

sin entered the world: This clause speaks of sin as if it were a force that entered the world. When Adam sinned, sin became the normal condition of people because that force affected all of them. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning.

But some languages must:

sin: This word refers to doing something that God said is wrong to do, or not doing something that God said they should do. See how you translated this word in 3:9 or 4:8.

through one man: The one man is Adam (5:14). In some languages it is more natural to name him here. For example:

When Adam sinned, sin entered the world (NLT)

Also, this phrase is emphasized in the Greek clause by being first in the clause.

5:12b

and death through sin,

death through sin: This phrase implies “entered the world” from 5:12a. In some languages the implied phrase must be included. For example:

death came into the world through sin

This clause also speaks of death as if it were a force. When Adam sinned, death became the normal condition of people because that force affected all of them. See how you translated “entered the world” in 5:12a.

death: Some languages must use a verb for the word death. For example:

dying

he died

5:12c

so also death was passed on to all men, because all sinned.

so also: The conjunction so introduces a result of Adam’s sin.

death was passed on to all men: This clause indicates that each person would die.Alford (page 360) quoting De Wette, says that it is like “going from house to house.” It is also a figure of speech. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning.

But some languages must:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)

The phrase For this reason indicates that what follows in [5:12–21](../05/12.md) is Paul’s explanation of the relationship between human sin and God’s grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because of this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν

as by (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)

Here Paul speaks of sin and death as if they were objects that could enter a place or spread within people. Paul means that the way God intended for the world and human beings to function became thoroughly corrupted by sin and death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [just as through one man sin began to exist in the world, and that sin would result in that man’s death, so also all men born after that man would die too]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου

by (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)

Paul uses the phrase one man to refer to Adam, the first human being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: [through the first man, Adam,]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἁμαρτία & τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως & ὁ θάνατος

¬the sin & ¬the sin ¬the death (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin and death, you could use different expressions. Alternate translation: [sinful things … sinful things, living things could die, so also the ability to die]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and through sin death entered into the world]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπους

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [people]

Note 7 topic: writing-pronouns

ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον

for that all sinned

Here the pronoun which could refer to: (1) the fact that Paul states in the next phrase. Alternate translation: [because of this fact, namely, that all sinned] (2) the one man mentioned earlier in the verse. Alternate translation: [because of the one man, all sinned]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [all men] or [all humanity] or [all people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y60
    11. 107253
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 107254
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 107255
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 107256
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····GMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y60
    10. 107257
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y60
    10. 107258
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107259
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107260
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 107261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107262
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y60
    10. 107263
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. Y60
    10. 107264
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 107265
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 107266
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107267
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107268
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107269
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 107270
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107271
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 107272
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 107273
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 107274
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 107275
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107276
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 107277
    1. passed through
    2. through
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IAA3··S
    6. passed_through
    7. passed_through
    8. -
    9. Y60
    10. 107278
    1. because/for
    2. because
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 107279
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 107280
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 107281
    1. sinned
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IAA3··P
    6. sinned
    7. sinned
    8. -
    9. Y60
    10. 107282

OET (OET-LV)Because_of this, as by one man the sin into the world came_in, and by the sin the death, also thus to all people the death passed_through, because/for that all sinned,

OET (OET-RV)Sin came into the world through one man, and death came as a result of sin, so death spread to everyone because everyone has disobeyed God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:12 ©