Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Because_of this, as by one man the sin into the world came_in, and by the sin the death, also thus to all people the death passed_through, because/for that all sinned,
OET (OET-RV) Sin came into the world through one man, and death came as a result of sin, so death spread to everyone because everyone has disobeyed God.
In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.
Here are other possible headings for this section:
Adam and Christ (CEV)
Paul compared Adam and/with Jesus
The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.
Therefore, just as sin entered the world through one man,
¶ So then, just as it was one man who sinned and so caused sin to be in this world
¶ The first man disobeyed God, therefore the ways of sin began in the world.
Therefore: The scholars have many opinions as to what connection Paul indicated here. The best opinion seems to be that God justified, reconciled, and saved us through Jesus (5:1–11), therefore it is God’s purpose for grace, not law, to rule our lives (5:20–21).Morris (on TW) says, “He is linking this new section to the preceding. It is because of the reconciliation Christ has brought about that the evil Adam introduced into the world has been overcome, and more than overcome (cf. v. 20).” Here are other ways to translate the Greek phrase:
So then (NET)
On account of thisJewett, page 369.
just as sin entered the world through one man: Paul began here to compare the entrance of sin into the world through Adam to something, but Paul did not complete the comparison. Instead he decided he needed to explain more about the result of sin entering the world (5:13–14). Then in 5:15–19 he began a slightly different comparison, contrasting the result of Adam’s sin with the result of Jesus’ righteous deed.
In some languages it would not be natural to begin a comparison and not complete it. If that is true in your language, omit the comparing word here. For example:
Sin came into the world through one man (GNT)
sin entered the world: This clause speaks of sin as if it were a force that entered the world. When Adam sinned, sin became the normal condition of people because that force affected all of them. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning.
But some languages must:
Use a different verb for the correct meaning. For example:
sin arrived to the worldNalik NT, Papua New Guinea, in progress.
Sin is in the world because of one personUma Back Translation on TW.
sin has covered the worldBased on Tagbanwa Back Translation on TW.
Explain the meaning of the figure of speech. For example:
sin came into the world like a force/power
the ways of sin began in the world
sin: This word refers to doing something that God said is wrong to do, or not doing something that God said they should do. See how you translated this word in 3:9 or 4:8.
through one man: The one man is Adam (5:14). In some languages it is more natural to name him here. For example:
When Adam sinned, sin entered the world (NLT)
Also, this phrase is emphasized in the Greek clause by being first in the clause.
and death through sin,
and sin caused death to be/exist in this world,
Also, the ways of dying began in the world because he sinned.
death through sin: This phrase implies “entered the world” from 5:12a. In some languages the implied phrase must be included. For example:
death came into the world through sin
This clause also speaks of death as if it were a force. When Adam sinned, death became the normal condition of people because that force affected all of them. See how you translated “entered the world” in 5:12a.
death: Some languages must use a verb for the word death. For example:
dying
he died
so also death was passed on to all men, because all sinned.
so all people would die, because they all sin.
And all people sin, so they all will die.
so also: The conjunction so introduces a result of Adam’s sin.
death was passed on to all men: This clause indicates that each person would die.Alford (page 360) quoting De Wette, says that it is like “going from house to house.” It is also a figure of speech. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning.
But some languages must:
use a different verb for the correct meaning. For example:
death came to all people (NIV11)
death arrived to all people
there is death in the worldUma Back Translation on TW.
translate the meaning of the figure of speech. For example:
that was the beginning of people dying
everyone would die
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)
The phrase For this reason indicates that what follows in [5:12–21](../05/12.md) is Paul’s explanation of the relationship between human sin and God’s grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν
as by (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)
Here Paul speaks of sin and death as if they were objects that could enter a place or spread within people. Paul means that the way God intended for the world and human beings to function became thoroughly corrupted by sin and death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [just as through one man sin began to exist in the world, and that sin would result in that man’s death, so also all men born after that man would die too]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου
by (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)
Paul uses the phrase one man to refer to Adam, the first human being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: [through the first man, Adam,]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἁμαρτία & τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως & ὁ θάνατος
¬the sin & ¬the sin ¬the death (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin and death, you could use different expressions. Alternate translation: [sinful things … sinful things, living things could die, so also the ability to die]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνός ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τόν κόσμον εἰσῆλθεν καί διά τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καί οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and through sin death entered into the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [people]
Note 7 topic: writing-pronouns
ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον
for that all sinned
Here the pronoun which could refer to: (1) the fact that Paul states in the next phrase. Alternate translation: [because of this fact, namely, that all sinned] (2) the one man mentioned earlier in the verse. Alternate translation: [because of the one man, all sinned]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [all men] or [all humanity] or [all people]
OET (OET-LV) Because_of this, as by one man the sin into the world came_in, and by the sin the death, also thus to all people the death passed_through, because/for that all sinned,
OET (OET-RV) Sin came into the world through one man, and death came as a result of sin, so death spread to everyone because everyone has disobeyed God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.