Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sin came into the world through one man, and death came as a result of sin, so death spread to everyone because everyone has disobeyed God.
OET-LV Because_of this, as by one man the sin into the world came_in, and by the sin the death, also thus to all people the death passed_through, because/for that all sinned,
SR-GNT Διὰ τοῦτο, ὥσπερ διʼ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον– ‡
(Dia touto, hōsper diʼ henos anthrōpou haʸ hamartia eis ton kosmon eisaʸlthen, kai dia taʸs hamartias ho thanatos, kai houtōs eis pantas anthrōpous ho thanatos diaʸlthen, efʼ hō pantes haʸmarton–)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason, just as through one man sin entered into the world, and through sin, death, so also death spread to all men, because of which all sinned.
UST So then, sin started existing in the world because one man sinned, and living things started to die because he sinned. In the same way, everyone started dying as well, because everyone sins.
BSB § Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned.
BLB Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death passed to all men, because all sinned.
AICNT Therefore, just as through one man sin[fn] entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned;[fn]
5:12, sin: Or “error.” The word for sin in a general sense means to “miss the mark, error, do wrong” (BDAG, ἁμαρτάνω).
5:12, sinned: Or “errored.” The word for sin in a general sense means to “miss the mark, error, do wrong” (BDAG, ἁμαρτάνω).
OEB Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all humanity, because every person has sinned.
WEBBE Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin, so death passed to all men because all sinned.
WMBB (Same as above)
NET So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned –
LSV because of this, even as through one man sin entered into the world, and through sin—death; and thus to all men death passed through, for that all sinned;
FBV For through one man sin entered the world, and sin led to death. In this way death came to everyone, for everyone sinned.
TCNT Therefore, just as sin came into the world through one man, and death came through sin, in this way death has come to all men, because all have sinned.
T4T What you can learn from what I have written so far is as follows: All people are sinful [PRS], and that is the result of Adam, the first man whom God created, sinning long ago. Adam died [PRS] because he sinned. So, all people who have lived since then die, because it is as though all people sinned when Adam sinned.
LEB Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death spread to all people because all sinned.
BBE For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:
Moff No Moff ROM book available
Wymth What follows? This comparison. Through one man sin entered into the world, and through sin death, and so death passed to all mankind in turn, in that all sinned.
ASV Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
DRA Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
YLT because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
Drby For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
RV Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
Wbstr Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.
KJB-1769 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
KJB-1611 [fn]Wherefore, as by one man sinne entred into the world, and death by sin: and so death passed vpon all men, for that all haue sinned.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:12 Or, in whom
Bshps Wherfore, as by one man sinne entred into the worlde, & death by sinne: euen so, death entred into all men, insomuch as all haue sinned.
(Wherfore, as by one man sin entered into the world, and death by sin: even so, death entered into all men, insomuch as all have sinned.)
Gnva Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, and death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned.
(Wherefore, as by one man sin entered into ye/you_all world, and death by sin, and so death went over all men: in who all men have sinned. )
Cvdl Wherfore as by one man synned entred in to the worlde, and death by ye meanes off synne:
(Wherefore as by one man sinned entered in to the world, and death by ye/you_all means off sin:)
TNT Wherfore as by one man synne entred into the worlde and deeth by the meanes of synne. And so deeth went over all men in somoche that all men synned.
(Wherefore as by one man sin entered into the world and death by the means of sin. And so death went over all men in somoche that all men sinned. )
Wycl Therfor as bi o man synne entride in to this world, and bi synne deth, and so deth passide forth in to alle men, in which man alle men synneden.
(Therefore as by o man sin entered in to this world, and by sin death, and so death passed forth in to all men, in which man all men sinnedn.)
Luth Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist kommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündiget haben;
(Derhalben, like through a Menschen the Sünde is coming in the world and the/of_the Tod through the sin, and is also the/of_the Tod to all Menschen durchgedrungen, dieweil they/she/them all gesündiget have;)
ClVg Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.[fn]
(That's_why like through one hominem peccatum in this_one the_world he_entered, and through peccatum mors, and ita in everyone homines mors pertransiit, in quo everyone peccaverunt. )
5.12 Propterea. Dixit per Christum esse justitiam et vitam. Et quod possit esse per eum, per similitudinem in minori probare intendit. Per unum. Adam scilicet non unam Evam dixit Apostolus: consuetudinem tenens, dum successionem posteritatis humanæ (quæ peccato et morti ex eo venienti succumbit) non mulieri, sed viro attribuit. Non enim ex muliere posteritas, sed ex viro nominari solet. Vel, quia mulier de viro est, et utriusque una caro. Sive ergo ab Eva, sive ab Adam dicatur, utrumque ad primum hominem pertinet: et per hoc Apostolus peccatum originale propagationis intelligi voluit cujus princeps Adam, non imitationis, cujus princeps diabolus; unde: Invidia diaboli mors intravit in hunc mundum. In omnes homines. Quia etiam ante legem, cum non ita videretur lege non docente; imputa batur quidem peccatum apud homines, sed non apud Deum ut putabant peccatores apud quem putabatur impune futurum, cum nesciretur judicaturus: sed ubi lex data est, noverunt Deum curare humana et judicare. Ante non imputabatur, sed regnavit mors secure, possidente homines diabolo pro impunitate credita usque ad Moysen per quem rediit cognitio unius Dei. Regnavit ergo mors (ut habet alia littera), non tamen in omnes, sed in similes prævaricatori Adæ, qui, neglecto Deo, creaturæ servierunt, sicut ille loco Dei, diabolo consensit. Tales erant fere omnes usque ad legem. Perpauci, ut Abraham, uni Deo servierunt, et in eos non regnavit mors, imo sub spe servati sunt in adventu Christi liberandi.
5.12 Propterea. Dixit through Christum esse justitiam and vitam. And that possit esse through him, through similitudinem in minori probare intendit. Per one. Adam scilicet not/no unam Evam he_said Apostolus: consuetudinem tenens, dum successionem posteritatis humanæ (which peccato and morti from eo venienti succumbit) not/no mulieri, but to_the_man attribuit. Non because from muliere posteritas, but from to_the_man nominari solet. Vel, because mulier about to_the_man it_is, and utriusque una caro. Sive therefore away Eva, if/or away Adam let_him_sayur, utrumque to primum hominem belongs: and through this Apostolus peccatum originale propagationis intelligi voluit cuyus prince Adam, not/no imitationis, cuyus prince diabolus; unde: Invidia diaboli mors he_entered in this_one the_world. In everyone homines. Because also before legem, when/with not/no ita videretur lege not/no docente; imputa batur indeed peccatum apud homines, but not/no apud God as putabant peccatores apud which putabatur impune futurum, when/with nesciretur yulet_him_sayurus: but where lex data it_is, noverunt God curare humana and yudicare. Ante not/no imputabatur, but reigned mors secure, possidente homines diabolo for impunitate he_believesa until to Moysen through which rediit cognitio of_one of_God. Regnavit therefore mors (ut habet other littera), not/no tamen in omnes, but in similes prævaricatori Adæ, qui, neglecto Deo, creaturæ servierunt, like ille instead of_God, diabolo consensit. Tales they_were fere everyone until to legem. Perpauci, as Abraham, uni Deo servierunt, and in them not/no reigned mors, imo under spe servati are in adventu of_Christ liberandi.
UGNT διὰ τοῦτο, ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον—
(dia touto, hōsper di’ henos anthrōpou haʸ hamartia eis ton kosmon eisaʸlthen, kai dia taʸs hamartias ho thanatos; kai houtōs eis pantas anthrōpous ho thanatos diaʸlthen, ef’ hō pantes haʸmarton—)
SBL-GNT Διὰ τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον—
(Dia touto hōsper diʼ henos anthrōpou haʸ hamartia eis ton kosmon eisaʸlthen kai dia taʸs hamartias ho thanatos, kai houtōs eis pantas anthrōpous ho thanatos diaʸlthen efʼ hō pantes haʸmarton—)
TC-GNT Διὰ τοῦτο, ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθε, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον—
(Dia touto, hōsper di henos anthrōpou haʸ hamartia eis ton kosmon eisaʸlthe, kai dia taʸs hamartias ho thanatos, kai houtōs eis pantas anthrōpous ho thanatos diaʸlthen, ef hō pantes haʸmarton— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:12 Adam is both the name of the original man, Adam, and a Hebrew word that means “human.” Paul emphasizes the solidarity of Adam with the human race.
• sin entered the world: The significance that Paul ascribes to this act, and the parallel that he draws between Adam’s sin and Christ’s act of obedience on the cross, makes clear that Paul views Adam and his sin in the Garden of Eden as historical fact.
• everyone sinned: Death is universal because sin is universal. It is not clear when or how everyone sinned, but Paul later attributes the condemnation of all people to the sin of Adam, their representative (5:18).
• Jewish tradition is divided on the relationship between Adam’s sin and the sin and death of human beings generally. Some texts emphasize a solidarity between Adam and all other people, as in “when Adam sinned a death was decreed against those who were to be born” (2 Baruch 23:4). Other texts insist that people die because of their own sin: “Adam is, therefore, not the cause, except only for himself, but each of us had become our own Adam” (2 Baruch 54:19).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διὰ τοῦτο
because_of this
The phrase For this reason indicates that what follows in 5:12–21 is Paul’s explanation of the relationship between human sin and God’s grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Because of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν
as by one man ¬the sin into the world came_in and by ¬the sin ¬the death also thus to all people ¬the death passed_through
Here Paul speaks of sin and death as if they were objects that could enter a place or spread within people. Paul means that the way God intended for the world and human beings to function became thoroughly corrupted by sin and death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [just as through one man sin began to exist in the world, and that sin would result in that man’s death, so also all men born after that man would die too]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου
by one man
Paul uses the phrase one man to refer to Adam, the first human being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in 5:14. Alternate translation: [through the first man, Adam,]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἁμαρτία & τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως & ὁ θάνατος
¬the sin & ¬the sin ¬the death also thus & ¬the death
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin and death, you could use different expressions. Alternate translation: [sinful things … sinful things, living things could die, so also the ability to die]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος
because_of by ¬the sin ¬the death
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and through sin death entered into the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [people]
Note 7 topic: writing-pronouns
ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον
for that all sinned
Here the pronoun which could refer to: (1) the fact that Paul states in the next phrase. Alternate translation: [because of this fact, namely, that all sinned] (2) the one man mentioned earlier in the verse. Alternate translation: [because of the one man, all sinned]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [all men] or [all humanity] or [all people]