Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his trainees can celebrate the Passover meal.
OET-LV And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?
SR-GNT Καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ‘Ὁ διδάσκαλος λέγει, “Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;”’ ‡
(Kai hopou ean eiselthaʸ, eipate tōi oikodespotaʸ, hoti ‘Ho didaskalos legei, “Pou estin to kataluma mou, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō?”’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And wherever he enters, say to the master of that house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
UST When he enters a house, say to the man who owns the house, ‘Our teacher wants us to prepare the meal of the Passover celebration so that he can eat it with us his apprentices. Please show us the room.’
BSB and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
BLB And wherever he might enter, say to the master of the house that the Teacher says, 'Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?'
AICNT And wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
OEB and, wherever he goes in, say to the owner of the house “The teacher says – Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?”
WEB and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
WMB and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Rabbi says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
NET Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
LSV and wherever he may go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, where the Passover, with My disciples, I may eat?
FBV and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
TCNT Wherever he enters, tell the master of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
T4T When he enters a house, say to the man who owns the house, ‘Our teacher wants us to prepare the meal of the Passover celebration so that he can eat it with us his disciples. ◄Please show us the room that he arranged with you about./Where is the room that he arranged with you about?► [RHQ]’
LEB and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
BBE And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
MOF No MOF MARK book available
ASV and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
DRA And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
YLT and wherever he may go in, say ye to the master of the house — The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
DBY And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
RV and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
WBS and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
KJB And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
( And wheresoever he shall go in, say ye/you_all to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber/room, where I shall eat the passover with my disciples?)
BB And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house, the maister sayth: Where is the ghest chaumber, where I shall eate the Pasouer with my disciples?
(And whyther soeuer he goeth/goes in, say ye/you_all to the good man of the house, the master sayth: Where is the guest chamber/room, where I shall eat the Pasouer with my disciples?)
GNV And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples?
(And whithersoeuer he goeth/goes in, say ye/you_all to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eat the Passover with my disciples?)
CB & where so euer he goeth in, there saye ye to the good man of the house: The Master sendeth the worde: Where is the gest house, wherin I maye eate the Easter labe, wt my disciples?
(& where so ever he goeth/goes in, there say ye/you_all to the good man of the house: The Master sendeth/sends the word: Where is the guest house, wherin I may eat the Easter labe, with my disciples?)
TNT And whither soever he goeth in saye ye to the good man of the housse: the master axeth where is the geest chambre where I shall eate the ester lambe with my disciples.
(And whither soever he goeth/goes in say ye/you_all to the good man of the house: the master axeth where is the guest chamber/room where I shall eat the ester lamb with my disciples.)
WYC And whidur euer he entrith, seie ye to the lord of the hous, That the maister seith, Where is myn etynge place, where Y schal ete pask with my disciplis?
(And whidur ever he entrith, say ye/you_all to the lord of the house, That the master seith, Where is mine eating place, where I shall eat pask with my disciples?)
LUT Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
(And wo he eingehet, there sprechet to to_him Hauswirte: The Meister läßt you say: Wo is the Gasthaus, darinnen I the Osterlamm esse with my Yüngern?)
CLV et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
(and quocumque introierit, dicite domino domus, because magister dicit: Ubi it_is refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?)
UGNT καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
(kai hopou ean eiselthaʸ, eipate tōi oikodespotaʸ, hoti ho didaskalos legei, pou estin to kataluma mou, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō?)
SBL-GNT καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
(kai hopou ⸀ean eiselthaʸ eipate tōi oikodespotaʸ hoti Ho didaskalos legei; Pou estin to kataluma ⸀mou hopou to pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō?)
TC-GNT καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
(kai hopou ean eiselthaʸ, eipate tōi oikodespotaʸ hoti Ho didaskalos legei, Pou esti to kataluma, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω
say ˱to˲_the /the/_home_owner ¬that the teacher /is/_saying where is the guest_room ˱of˲_me where the Passover with the disciples ˱of˲_me ˱I˲_/may/_eat
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “tell the master of that house that the Teacher wants to know where his guest room is, where he can eat the Passover meal with his disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ οἰκοδεσπότῃ
˱to˲_the /the/_home_owner
The master of that house is the man who owns the house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the man whose house it is”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
where is the guest_room ˱of˲_me where the Passover with the disciples ˱of˲_me ˱I˲_/may/_eat
Jesus instructs the two disciples to ask about Where the guest room is, but this question always implies that the disciples are asking for permission to use the guest room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Also, you could express the idea as a request rather than as a question. Alternate translation: “Will you allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” or “Please allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples.”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κατάλυμά μου
the guest_room ˱of˲_me
Here, Jesus is instructing the disciples to use the possessive form to describe a guest room that has been reserved for Jesus. Jesus does not own this guest room. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the guest reserved for me” or “the guest room prepared for me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the the Passover
Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 14:13. Alternate translation: “the Passover meal”