Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And after they’d sung some songs, they left the town and went across to the Mount of Olives.
OET-LV And having_sung_hymns, they_came_out to the Mount of_ the _Olives.
SR-GNT Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. ‡
(Kai humnaʸsantes, exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
UST After they sang a song praising God, Jesus and his apprentices went out toward the Mount of Olives.
BSB § And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
BLB And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
AICNT And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
OEB They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
WEB When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
WMB When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
NET After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
LSV And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives,
FBV After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
TCNT And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
T4T After they sang a hymn, they went out toward Olive Tree Hill.
LEB And after they[fn] had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
¶
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had sung the hymn”) which is understood as temporal
BBE And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
MOF No MOF MARK book available
ASV And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
DRA And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
YLT And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
DBY And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
RV And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
WBS And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
KJB ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
BB And when they had praysed God, they went out into ye mount of Oliues.
(And when they had praised God, they went out into ye/you_all mount of Olives.)
GNV And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.
(And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Olives. )
CB And wha they had sayde grace, they wete forth vnto mount Oliuete.
(And wha they had said grace, they went forth unto mount Olivet.)
TNT And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete.
(And when they had said grace they went out to mount Olyvete. )
WYC And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the hil of Olyues.
(And when the ympne was said, they went out in to the hill of Olives.)
LUT Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
(And there they/she/them the Lobgesang gesprochen hatten, gingen they/she/them hinaus at the Ölberg.)
CLV Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.[fn]
(And hymno dicto exierunt in montem Olivarum.)
14.26 Et hymno dicto. ID. Potest intelligi hymnus quem secundum Joannem Patri gratias agens decantabat, etc., usque ad et charismata sancti Spiritus quibus in corde perungamur, debere conscendere. In montem Olivarum. HIER. In monte Oliveti tenetur Jesus: et inde ascendit ad cœlos: ut sciamus quia inde ascendimus ad cœlos unde vigilamus, et oramus, et ligamur, nec repugnamus in terra. Omnes scandalizabimini. BEDA. Prædicit quid passuri sint: ut cum passi fuerint non desperent, sed pœniteant.
14.26 And hymno dicto. ID. Potest intelligi hymnus which after/second Yoannem Patri gratias agens decantabat, etc., usque to and charismata sancti Spiritus to_whom in corde perungamur, debere conscendere. In montem Olivarum. HIER. In mountain Oliveti holdsur Yesus: and inde ascendit to cœlos: as sciamus because inde ascendimus to cœlos whence vigilamus, and oramus, and ligamur, but_not repugnamus in terra. Omnes scandalizabimini. BEDA. Prædicit quid passuri sint: as when/with passi fuerint not/no desperent, but pœniteant.
UGNT καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(kai humnaʸsantes, exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn.)
SBL-GNT Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(Kai humnaʸsantes exaʸlthon eis to Oros tōn Elaiōn. )
TC-GNT Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(Kai humnaʸsantes exaʸlthon eis to oros tōn Elaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: translate-unknown
ὑμνήσαντες
/having/_sung_hymns
A hymn is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the hymn that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a hymn, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God”