Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Come on—get up—we need to go! Look, the one who’ll hand me over is on his way.”
OET-LV Be_being_raised, we_may_be_going.
Behold, the one giving_ me _over has_neared.
SR-GNT Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδοὺ, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν!” ‡
(Egeiresthe, agōmen. Idou, ho paradidous me aʸngiken!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Get up, let us go. Behold, the one handing me over has come near.”
UST So get up! Let us go! Look! Here comes the one who is enabling them to seize me!”
BSB Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
BLB Rise, let us go. Behold, the one betraying Me has drawn near!"
AICNT Rise, let us go; behold, the one betraying me has drawn near.”
OEB Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
WEB Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
NET Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
LSV rise, we may go, behold, he who is delivering Me up has come near.”
FBV Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
TCNT Rise, let us go! Behold, my betrayer has drawn near.”
T4T So get up! Let’s go toward him Look! Here comes the one who is enabling them to seize me!”
LEB Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
¶
BBE Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
MOF No MOF MARK book available
ASV Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
DRA Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
YLT rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
DBY Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
RV Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
WBS Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
KJB Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
BB Ryse vp, let vs go: Lo, he that betrayeth me, is at hande.
(Ryse up, let us go: Lo, he that betrayeth me, is at hande.)
GNV Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.
(Rise up: let us go: loe, he that betraieth me, is at hand.)
CB aryse, let vs be goynge. Beholde, he is at hande, that betrayeth me.
(aryse, let us be goynge. Behold, he is at hande, that betrayeth me.)
TNT Ryse vp let vs goo. Loo he that betrayeth me is at hande.
(Ryse up let us go. Loo he that betrayeth me is at hande.)
WYC Rise ye, go we; lo! he that schal bitraye me is nyy.
(Rise ye, go we; lo! he that shall betray me is nigh/near.)
LUT Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!
(Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, the me verrät, is nahe!)
CLV Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
(Surgite, eamus: ecce who me tradet, prope est.)
UGNT ἐγείρεσθε, ἄγωμεν; ἰδοὺ, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν!
(egeiresthe, agōmen? idou, ho paradidous me aʸngiken!)
SBL-GNT ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
(egeiresthe agōmen; idou ho paradidous me aʸngiken.)
TC-GNT Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.
(Egeiresthe, agōmen. Idou, ho paradidous me aʸngike.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:41-42 The content of Jesus’ prayer was probably the same as before (see 14:35-36, 39). The third failure of Peter, James, and John to watch and pray recalls Jesus’ prediction that Peter would deny him three times (14:30, 66-72).
• The words sleep and have your rest can be interpreted as a command, as in the NLT. Others take it as an exclamation (“You are sleeping and resting!”). Still others take it as a rhetorical question (“Are you sleeping and resting?”).
• the time (literally hour) has come: The passion of Jesus had begun, the hour for pouring out the blood of the sacrificial lamb (14:24). This statement coincided with the arrival of Judas and the armed crowd seeking to seize Jesus. Jesus was betrayed into the hands of sinners for whom he willingly went to the cross (2:17; 10:45; 14:21).
• Up, let’s be going: Jesus accepted the cup God had given him. He went out to defeat his enemies by dying for them.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν; ἰδοὺ, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν
/be_being/_raised ˱we˲_/may_be/_going behold the_‹one› giving_over me /has/_neared
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences. Alternate translation: “Behold, the one handing me over has come near. Get up, let us go”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention:”