Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:17 ©

OET (OET-RV) And overhearing them, Yeshua said, “Healthy people don’t need a doctor—it’s the sick ones that do. I didn’t come here to help those who think they have no needs, but to call sinners.

OET-LVAnd having_heard, the Yaʸsous is_saying to_them:
The ones being_strong are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
I_came not to_call the_righteous, but sinners.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσας, ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλʼ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.” 
   (Kai akousas, ho ˚Yaʸsous legei autois, “Ou ⱪreian eⱪousin hoi isⱪuontes iatrou, allʼ hoi kakōs eⱪontes. Ouk aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard this, Jesus says to them, “The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness. I did not come to call the righteous, but sinners.”

UST After Jesus heard what they were asking, he said to the men who taught the Jewish laws, “Healthy people do not need a doctor. On the contrary, it is those who are sick who need a doctor. I did not come to invite those who think they are righteous to come to me, but those who know that they have sinned.”


BSB § On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”

BLB And Jesus having heard, says to them, "Those being strong have no need of a physician, but those being sick. I did not come to call the righteous, but sinners."

AICNT And when Jesus heard it, he said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners [[to repentance]].”

OEB Hearing this, Jesus said, ‘It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill. I did not come to call the religious, but the outcast.’

WEB When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

WMB When Yeshua heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

NET When Jesus heard this he said to them, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners.”

LSV And Jesus, having heard, says to them, “They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I did not come to call righteous men, but sinners.”

FBV When Jesus heard this, he told them, “It's not healthy people who need a doctor, but those who are sick. I haven't come to invite those who live right, but those who don't—the sinners.”

TCNT When Jesus heard this, he said to them, “It is not those who are healthy who have need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

T4T After Jesus heard what they were saying, he said to the men who taught the Jewish laws, “People who consider that they are well do not seek a doctor. On the contrary, it is those who are sick who seek a doctor [MET]!” This he said to indicate that it was those who knew that they had sinned who were coming to him in order that he might help them spiritually. And he said, “I did not come to invite people who think that [IRO] they are righteous to come to me and turn from their sinful behavior. On the contrary, I came from heaven to invite people who know that they are sinners, in order that they might turn from their sins and come to me.”

LEB And when Jesus heardit, he said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but thosewho are sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
¶ 

BBE And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.

DRA Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners.

YLT And Jesus, having heard, saith to them, 'They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'

DBY And Jesus having heard [it] says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous [men], but sinners.

RV And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.

WBS And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.

KJB When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

BB When Iesus hearde that, he saide vnto them: They that be whole, haue no nede of the phisition, but they that are sicke: I came not to call the righteous, but sinners to repentaunce.
  (When Yesus/Yeshua heard that, he said unto them: They that be whole, have no need of the phisition, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.)

GNV Now when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole haue no neede of the Physicion, but the sicke. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance.
  (Now when Yesus/Yeshua heard it, he said unto them, The whole have no need of the Physicion, but the sick. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance.)

CB Whan Iesus herde that, he sayde vnto the: The whole nede not ye Phisician, but they that are sycke. I am not come to call the righteous, but the synners to repetaunce.
  (Whan Yesus/Yeshua heard that, he said unto the: The whole need not ye/you_all Phisician, but they that are sycke. I am not come to call the righteous, but the sinners to repetaunce.)

TNT When Iesus hearde that he sayde vnto them. The whole have no nede of the phisicion but the sicke. I came not to call the rightwise but the synners to repentaunce.
  (When Yesus/Yeshua heard that he said unto them. The whole have no need of the phisicion but the sick. I came not to call the rightwise but the sinners to repentance.)

WYC Whanne this was herd, Jhesus seide to hem, Hoole men han no nede to a leche, but thei that ben yuel at eese; for Y cam not to clepe iust men, but synneris.
  (When this was heard, Yhesus said to them, Hoole men have no need to a leche, but they that been yuel at eese; for I came not to clepe just men, but sinners.)

LUT Da das JEsus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.
  (So the Yesus listente, spoke he to ihnen: The Starken bedürfen keines Arztes, rather the Kranken. I bin kommen, to rufen the Sünder zur Buße and not the Gerechten.)

CLV Hoc audito Jesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare justos, sed peccatores.
  (Hoc audito Yesus ait illis: Non necesse habent sani medico, but who male habent: not/no because veni vocare justos, but peccatores.)

UGNT καὶ ἀκούσας, ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
  (kai akousas, ho Yaʸsous legei autois, ou ⱪreian eⱪousin hoi isⱪuontes iatrou, all’ hoi kakōs eⱪontes. ouk aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous.)

SBL-GNT καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ⸀ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλʼ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.
  (kai akousas ho Yaʸsous legei autois ⸀hoti Ou ⱪreian eⱪousin hoi isⱪuontes iatrou allʼ hoi kakōs eⱪontes; ouk aʸlthon kalesai dikaious alla ⸀hamartōlous.)

TC-GNT Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  (Kai akousas ho Yaʸsous legei autois, Ou ⱪreian eⱪousin hoi isⱪuontes iatrou, all᾽ hoi kakōs eⱪontes. Ouk aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous eis metanoian.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17 Jesus answered his opponents with a well-known proverb, comparing himself to a doctor and sinners to sick people. Salvation is for those who know they are sinners, not those who think they are righteous (Luke 16:15; 18:9; Rom 3:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες

not need /are/_having the_‹ones› being_strong ˱of˲_/a/_physician but the_‹ones› sickly being

Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the following sentence, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, but people who are unwell do”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

οἱ κακῶς ἔχοντες

the_‹ones› the_‹ones› sickly being

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones having sickness have need of a physician”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ κακῶς ἔχοντες

the_‹ones› the_‹ones› sickly being

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who are sick”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἦλθον

not ˱I˲_came

Here, the word come refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not come to this world” or “I am not acting”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

δικαίους

/the/_righteous

Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἁμαρτωλούς

but sinners

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I came to call sinners”

BI Mark 2:17 ©