Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:14 ©

OET (OET-RV) However, Yeshua noticed it and was upset, “Just let those kids come. Don’t prevent them because God’s kingdom consists of people like them.

OET-LVBut the Yaʸsous having_seen, resented, and said to_them:
Allow the little_children to_be_coming to me and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.

SR-GNTἸδὼν δὲ, ˚Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Idōn de, ho ˚Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois, “Afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having seen this, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for of the ones such as these is the kingdom of God.

UST When Jesus saw that, he became angry. He said to his apprentices, “Allow the children to come to me! Do not forbid them! It is people who are humble and trust God as they do who can experience God ruling in their lives.


BSB § But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.

BLB And having seen, Jesus was indignant and said to them, "Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God.

AICNT But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

OEB When, however, Jesus saw this, he was indignant. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.

WEB But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

WMB But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

NET But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.

LSV and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;

FBV But when Jesus saw what they were doing, he became very upset and told them, “Let the children come to me! Don't stop them, for the kingdom of God belongs to those who are like these children.

TCNT When Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

T4T When Jesus saw that, he became angry. He said to the disciples, “Allow the children to come to me! Do not forbid them [DOU]! It is people who are humble and trust as they do who can experience God’s rule in their lives/God taking care of them► [MET].

LEB But when Jesus sawit, he was indignant, and said to them, “Let the young children come to me. Do not forbid them,for to such belongs the kingdom of God.

BBE And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

DRA Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.

YLT and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

DBY But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.

RV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.

WBS But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.

KJB But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

BB But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God.
  (But when Yesus/Yeshua saw it, he was sore displeased, and said unto them: Suffer the young children to come unto me, forbyd them not: For of such, is the kingdom of God.)

GNV But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
  (But when Yesus/Yeshua saw it, he was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.)

CB Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God.
  (Nevertheless when Yesus/Yeshua saw it, he was displeased, and said unto them: Suffer the children to come unto me, and forbyd them not, for of such is the kingdom of God.)

TNT When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is the kyngdome of God.
  (When Yesus/Yeshua saw that he was displeased and said to the: Suffer the chyldre to come unto me and forbid the not. For of such is the kingdom of God.)

WYC And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God.
  (And when Yhesus had seen them, he baar heuy, and said to them, Suffer ye/you_all little children to come to me, and forbede ye/you_all them not, for of such is the kingdom of God.)

LUT Da es aber JEsus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
  (So it but Yesus saw, was he unwillig and spoke to ihnen: Laßt the Kindlein to to_me coming and wehret ihnen nicht; because solcher is the kingdom God’s.)

CLV Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
  (Quos cum videret Yesus, indigne tulit, and ait illis: Sinite parvulos venire to me, and ne prohibueritis them: talium because it_is regnum Dei.)

UGNT ἰδὼν δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (idōn de, ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois, afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta? tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  (idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois; Afete ta paidia erⱪesthai pros me, maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou theou.)

TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (Idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸse, kai eipen autois, Afete ta paidia erⱪesthai pros me; maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

allow the little_children /to_be/_coming to me and not /be/_forbidding them ¬the for ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “Of the ones such as these is the kingdom of God, so permit the little children to come to me, and do not forbid them”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά

allow the little_children /to_be/_coming to me and not /be/_forbidding them

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Permit the little children to come to me; yes, do not forbid them” or “Permit the little children to come to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφετε & μὴ κωλύετε

allow & not /be/_forbidding

Because Jesus is speaking to his disciples, the commands Permit and do not forbid are plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεσθαι

/to_be/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

¬the & ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the kingdom of God belongs to the ones such as these” or “the ones such as these belong in the kingdom of God”

Note 7 topic: writing-pronouns

τῶν & τοιούτων

¬the & ˱of˲_such

The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: “of the ones such as these little children”

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

τῶν & τοιούτων

¬the & ˱of˲_such

Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: “of people who are like these”

BI Mark 10:14 ©