Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) However, Yeshua noticed it and was upset, “Just let those kids come. Don’t prevent them because God’s kingdom consists of people like them.
OET-LV But the Yaʸsous having_seen, resented, and said to_them:
Allow the little_children to_be_coming to me and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Idōn de, ho ˚Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois, “Afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having seen this, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for of the ones such as these is the kingdom of God.
UST When Jesus saw that, he became angry. He said to his apprentices, “Allow the children to come to me! Do not forbid them! It is people who are humble and trust God as they do who can experience God ruling in their lives.
BSB § But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
BLB And having seen, Jesus was indignant and said to them, "Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God.
AICNT But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
OEB When, however, Jesus saw this, he was indignant. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
WEB But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
WMB But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
NET But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
LSV and Jesus having seen, was much displeased, and He said to them, “Permit the children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
FBV But when Jesus saw what they were doing, he became very upset and told them, “Let the children come to me! Don't stop them, for the kingdom of God belongs to those who are like these children.
TCNT When Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
T4T When Jesus saw that, he became angry. He said to the disciples, “Allow the children to come to me! Do not forbid them [DOU]! It is people who are humble and trust as they do who can experience ◄God’s rule in their lives/God taking care of them► [MET].
LEB But when Jesus sawit, he was indignant, and said to them, “Let the young children come to me. Do not forbid them,for to such belongs the kingdom of God.
BBE And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
MOF No MOF MARK book available
ASV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
DRA Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
YLT and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
DBY But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
RV But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
WBS But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJB But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
BB But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God.
(But when Yesus/Yeshua saw it, he was sore displeased, and said unto them: Suffer the young children to come unto me, forbyd them not: For of such, is the kingdom of God.)
GNV But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
(But when Yesus/Yeshua saw it, he was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.)
CB Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God.
(Nevertheless when Yesus/Yeshua saw it, he was displeased, and said unto them: Suffer the children to come unto me, and forbyd them not, for of such is the kingdom of God.)
TNT When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is the kyngdome of God.
(When Yesus/Yeshua saw that he was displeased and said to the: Suffer the chyldre to come unto me and forbid the not. For of such is the kingdom of God.)
WYC And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God.
(And when Yhesus had seen them, he baar heuy, and said to them, Suffer ye/you_all little children to come to me, and forbede ye/you_all them not, for of such is the kingdom of God.)
LUT Da es aber JEsus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
(So it but Yesus saw, was he unwillig and spoke to ihnen: Laßt the Kindlein to to_me coming and wehret ihnen nicht; because solcher is the kingdom God’s.)
CLV Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
(Quos cum videret Yesus, indigne tulit, and ait illis: Sinite parvulos venire to me, and ne prohibueritis them: talium because it_is regnum Dei.)
UGNT ἰδὼν δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(idōn de, ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois, afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta? tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸsen kai eipen autois; Afete ta paidia erⱪesthai pros me, maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Idōn de ho Yaʸsous aʸganaktaʸse, kai eipen autois, Afete ta paidia erⱪesthai pros me; maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou Theou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were doing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
allow the little_children /to_be/_coming to me and not /be/_forbidding them ¬the for ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “Of the ones such as these is the kingdom of God, so permit the little children to come to me, and do not forbid them”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
allow the little_children /to_be/_coming to me and not /be/_forbidding them
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Permit the little children to come to me; yes, do not forbid them” or “Permit the little children to come to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄφετε & μὴ κωλύετε
allow & not /be/_forbidding
Because Jesus is speaking to his disciples, the commands Permit and do not forbid are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεσθαι
/to_be/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
¬the & ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in the kingdom of God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the kingdom of God belongs to the ones such as these” or “the ones such as these belong in the kingdom of God”
Note 7 topic: writing-pronouns
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such
The pronoun these refers to the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to the little children more directly. Alternate translation: “of the ones such as these little children”
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
τῶν & τοιούτων
¬the & ˱of˲_such
Jesus is referring to the little children and to people who are like them. He does not indicate exactly how these people are like the little children, so if possible express the idea in simile form. Alternate translation: “of people who are like these”