Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:42 ©

OET (OET-RV) “But anyone who causes a young person to falter from their trust in me, it would be better if they were thrown into the sea with a heavy weight tied around their neck.

OET-LVAnd whoever wishfully may_stumble one of_ the these _little ones which believing in me, it_is better for_him rather if a_ heavy _grinding_stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_throw into the sea.

SR-GNTΚαὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 
   (Kai hos an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, kalon estin autōi mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton traⱪaʸlon autou, kai beblaʸtai eis taʸn thalassan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it is better for him instead if a millstone of a donkey is put around his neck and he has been thrown into the sea.

UST Jesus also said, “But if you cause child who believes in me to sin, God will punish you severely. If someone tied a very heavy stone around your neck and threw you into the sea, that would be better for you than if God punished you for causing a person who believes in me to sin.


BSB § But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea.

BLB And whoever might cause to stumble one of these little ones believing in Me, it is better for him rather if a heavy millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea.

AICNT “And whoever causes one of these little ones who believe [in me] to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.

OEB‘And, if anyone puts temptation in the way of one of these little ones who believe in me, it would be far better for him if he had been thrown into the sea with a great millstone round his neck.

WEB“Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

NET “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea.

LSV and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in Me, better is it for him if a millstone is hanged around his neck, and he has been cast into the sea.

FBV But if anyone leads one of these little ones who trust in me into sin, it would be better for them if they were thrown into the sea with a large millstone tied around their neck.

TCNT“If anyone causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.

T4TJesus also said, “But if you cause someone who believes in me to sin, God will severely punish you, even if that person is socially unimportant like this little child. If someone tied a heavy stone around your neck and you were thrown {and threw you} into the sea, you would consider that was a severe punishment. But God will punish you more severely than that if you cause a person who believes in me to sin.

LEB “And whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it is better for him if instead a large millstone is placed around his neck and he is thrown into the sea.

BBE And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

DRA And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:

YLT and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.

DBY And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.

RV And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

WBS And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

KJB And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

BB And whosoeuer shall offende one of these litle ones, that beleue in me, it were better for him, if a mylstone were hanged about his necke, and he were cast into the sea.
  (And whosoever shall offend one of these little ones, that believe in me, it were better for him, if a millstone were hanged about his necke, and he were cast into the sea.)

GNV And whosoeuer shall offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.
  (And whosoever shall offend one of these little ones, that believe in me, it were better for him rather, that a millstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.)

CB And who so offendeth one of these litle ones that beleue in me, it were better for him, that a mylstone were haged aboute his neck, and he cast in to the see.
  (And who so offendeth one of these little ones that believe in me, it were better for him, that a millstone were haged about his neck, and he cast in to the see.)

TNT And whosoever shall offende one of these lytelons that beleve in me it were better for him that a mylstone were hanged aboute his necke and that he he were cast into the see:
  (And whosoever shall offend one of these lytelons that believe in me it were better for him that a millstone were hanged about his necke and that he he were cast into the see:)

WYC And if thin hoond sclaundre thee, kitte it awey; it is betere to thee to entre feble in to lijf, than haue two hondis, and go in to helle, in to fier that neuer schal be quenchid,
  (And if thin hand sclaundre thee, kitte it awey; it is better to thee to enter feble in to life, than have two hands, and go in to helle, in to fire that never shall be quenched,)

LUT Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehänget würde, und er ins Meer geworfen würde.
  (And wer the Kleinen a annoys, the at me believe, to_him wäre it besser, that him a Mühlstein at his Hals gehänget würde, and he into_the sea geworfen würde.)

CLV Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
  (And when/but_if scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum it_is tibi debilem introire in vitam, how duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,)

UGNT καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
  (kai hos an skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, kalon estin autōi mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton traⱪaʸlon autou, kai beblaʸtai eis taʸn thalassan.)

SBL-GNT Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
  (Kai hos ⸀an skandalisaʸ hena tōn mikrōn ⸀toutōn tōn pisteuontōn ⸂eis eme⸃, kalon estin autōi mallon ei perikeitai ⸂mulos onikos⸃ peri ton traⱪaʸlon autou kai beblaʸtai eis taʸn thalassan.)

TC-GNT Καὶ ὃς ἐὰν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
  (Kai hos ean skandalisaʸ hena tōn mikrōn tōn pisteuontōn eis eme, kalon estin autōi mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton traⱪaʸlon autou, kai beblaʸtai eis taʸn thalassan.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces a situation that contrasts with the situation that Jesus described in the previous verse. In this verse, people are harming instead of helping Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

/may/_stumble one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes one of these little ones who believe in me to sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ

one ¬the ˱of˲_little_‹ones› these ¬which believing in me

The phrase these little ones could refer: (1) to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these unimportant people who believe in me” (2) to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (3) to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these people who recently believed in me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ

better ˱it˲_is ˱for˲_him rather if

Here Jesus implies that what he is about to describe is better than being punished by God for causing one of these little ones to sin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “rather than being punished by God for doing that, it is better for him if”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & αὐτοῦ & βέβληται

˱for˲_him & ˱of˲_him & ˱he˲_/has_been/_cast

Although the terms him, his, and he are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for that person … his or her … he or she has been thrown”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν

/is/_hung_around /a/_millstone heavy around the neck ˱of˲_him and ˱he˲_/has_been/_cast into the sea

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that people might put a millstone of a donkey around his neck and throw him into the sea”

Note 7 topic: translate-unknown

μύλος ὀνικὸς

/a/_millstone heavy

A millstone was a round stone used for grinding grain into flour. The phrase of a donkey indicates that this kind of millstone was heavy enough that it took a donkey to turn it. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a very large rock” or “a very heavy object”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περίκειται & περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

/is/_hung_around & around the neck ˱of˲_him

The implication is that someone would tie the millstone around the person’s neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “is attached to his neck”

BI Mark 9:42 ©