Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:24 ©

OET (OET-RV)(His followers were a bit stunned at his teaching.) Yeshua continued, “Yes, it’s certainly difficult to enter into God’s kingdom.

OET-LVAnd the apprentices/followers were_being_amazed at the messages of_him.
But the Yaʸsous again answering is_saying to_them:
Children, how difficult it_is to_come_in into the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΟἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. δὲ ˚Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, “Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν. 
   (Hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. Ho de ˚Yaʸsous palin apokritheis legei autois, “Tekna, pōs duskolon estin eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiselthein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the disciples were astonished at his words, but again answering, Jesus says to them, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!

UST The apprentices were surprised by what Jesus said. They thought that God favored the rich people, so if God did not save them, he would not save anyone. Jesus said again, “You dear believers who are under my care, it is very difficult for anyone to decide to let God rule his life.


BSB § And the disciples were amazed at His words.
§ But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

BLB And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!

AICNT But the disciples were amazed at his words. Jesus, responding again, says to them, “Children, how difficult it is [[for those who trust in riches]] to enter the kingdom of God!

OEB The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, ‘My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!

WEB The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

WMB The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

NET The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

LSV And the disciples were astonished at His words, and Jesus again answering says to them, “Children, how hard it is to those trusting on riches to enter into the Kingdom of God!

FBV The disciples were shocked at this. But Jesus went on, “My friends, it is difficult to enter God's kingdom.

TCNT The disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

T4T The disciples were surprised at what he said. They thought that God favored the rich people, so if God did not save them, he would not save anyone. So Jesus replied again to them, “My dear friends, it is very difficult for anyone to decide to let God rule his life.

LEB And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and said to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!

BBE And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

DRA And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?

YLT And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

DBY And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!

RV And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

WBS And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

KJB And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

BB And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God.
  (And the disciples were astonished at his words. But Yesus/Yeshua aunswereth again, and saith/says unto them: Children, how harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye/you_all kingdom of God.)

GNV And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!
  (And his disciples were afraid at his words. But Yesus/Yeshua answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God!)

CB And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God?
  (And the disciples were astonished at his words. But Yesus/Yeshua answered again, and said unto them: Dear children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kingdom of God?)

TNT And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
  (And his disciples were astonneyd at his words. But Yesus/Yeshua answered again and said unto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to enter in to the kingdom of God.)

WYC And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God.
  (And the disciples were astonished in his words. And Yhesus eftsoone answered, and said `to them, Ye/You_all little children, how hard it is for men that tristen in ritchessis to enter in to the kingdom of God.)

LUT Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber JEsus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist‘s, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
  (The Yünger but entsetzten itself/yourself/themselves above his Rede. But Yesus antwortete againum and spoke to ihnen: love Kinder, like schwerlich ist‘s, that die, so her Vertrauen on Reichtum setzen, into_the kingdom God’s kommen!)

CLV Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
  (Discipuli however obstupescebant in verbis eyus. At Yesus rursus respondens ait illis: Filioli, how difficile it_is, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !)

UGNT οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν;
  (hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois, tekna, pōs duskolon estin eis taʸn Basileian tou Theou eiselthein?)

SBL-GNT οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
  (hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois; Tekna, pōs duskolon ⸀estin eis taʸn basileian tou theou eiselthein;)

TC-GNT Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστι τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
  (Hoi de mathaʸtai ethambounto epi tois logois autou. Ho de Yaʸsous palin apokritheis legei autois, Tekna, pōs duskolon esti tous pepoithotas epi ⱪraʸmasin eis taʸn basileian tou Theou eiselthein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:24 In response to the disciples’ amazement, Jesus addressed them affectionately as dear children.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ

the & disciples /were_being/_amazed at the words ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was Jesus’ words. Alternate translation: “his words astonished the disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

answering

Here, the word answering indicates that Jesus is responding to how the disciples reacted to what he had said. He is not responding to something that they said to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “responding to their astonishment” or “in response”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα

children

Here Jesus calls his disciples Children to indicate that they are under his spiritual care and that he cares for them. The disciples were not actually Jesus’ children. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that a teacher or leader would use for the people whom that person teaches or leads. Alternate translation: “My dear disciples” or “Young men”

Note 4 topic: translate-textvariants

ἐστιν & εἰσελθεῖν

˱it˲_is & /to/_come_in

Many ancient manuscripts read it is to enter. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is for the ones trusting in riches to enter.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 10:24 ©