Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:28 ©

OET (OET-RV) Peter said, “We left everything and came and followed you.”

OET-LVThe Petros began to_be_saying to_him:
Behold, we left all things and have_followed after_you.

SR-GNTἬρξατο λέγειν Πέτρος αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.” 
   (Aʸrxato legein ho Petros autōi, “Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸkamen soi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Peter began to speak to him, “Behold, we left everything and have followed you.”

UST Peter said, “Look, we have left behind everything, and we have become your apprentices.”


BSB § Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”

BLB Peter began to say to Him, "Behold, we have left all and followed You."

AICNT Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”

OEB ‘But we,’ began Peter, ‘we left everything and have followed you.’

WEB Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”

NET Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”

LSV And Peter began to say to Him, “Behold, we left all, and we followed You.”

FBV Peter spoke up, “We've left everything to follow you…”

TCNT Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”

T4T Peter exclaimed, “You know that we have left behind everything and we have become your disciples. So, what about us/will God ►?”

LEB Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.”

BBE Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

DRA And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.

YLT And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'

DBY Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

RV Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

WBS Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

KJB ¶ Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

BB And Peter began to say vnto him: Lo, we haue forsaken all, & haue folowed thee.
  (And Peter began to say unto him: Lo, we have forsaken all, and have followed thee.)

GNV Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee.
  (Then Peter began to say unto him, Lo, we have forsaken all, and have followed thee.)

CB Then sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the.
  (Then said Peter unto him: Behold, we have forsaken all, and followed them.)

TNT And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
  (And Peter began to say unto him: Lo we have forsaken all and have followed them.)

WYC And Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
  (And Peter began to say to him, Lo! we have left all things, and have sued thee.)

LUT Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
  (So sayse Petrus to ihm: Siehe, wir have alles verlassen and are you nachgefolget.)

CLV Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
  (And cœpit to_him Petrus dicere: Behold nos dimisimus omnia, and secuti sumus you(sg).)

UGNT ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  (aʸrxato legein ho Petros autōi, idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸkamen soi.)

SBL-GNT Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
  (Aʸrxato ⸂legein ho Petros⸃ autōi; Idou haʸmeis afaʸkamen panta kai ⸀aʸkolouthaʸkamen soi.)

TC-GNT Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
  (Aʸrxato ho Petros legein autōi, Idou, haʸmeis afaʸkamen panta kai aʸkolouthaʸsamen soi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:28 The disciples had done what Jesus told the rich man to do—they had given up everything to follow Jesus (1:16-20; 8:34-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: “Excuse me” or “Listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, Peter means himself and the disciples but not Jesus, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολουθήκαμέν σοι

/have/_followed ˱after˲_you

Here, the phrase have followed you indicates that the disciples traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “have become your disciples” or “have traveled with you as your students”

BI Mark 10:28 ©