Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:50 ©

OET (OET-RV) So Bartimeus threw off his jacket, jumped up, and was led to Yeshua.

OET-LVAnd he, having_thrown_away the coat of_him, having_jumped_up came to the Yaʸsous.

SR-GNT δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν. 
   (Ho de, apobalōn to himation autou anapaʸdaʸsas, aʸlthen pros ton ˚Yaʸsoun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having thrown aside his coat, having sprung up, he came to Jesus.

UST He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.


BSB § Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.

BLB And having cast away his cloak, having risen up, he came to Jesus.

AICNT And throwing off his cloak, he jumped up and came to Jesus.

OEB The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.

WEB He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

WMB He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.

NET He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.

LSV and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.

FBV Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.

TCNT Throwing off his cloak, he rose and came to Jesus.

T4T He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.

LEB And he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.

BBE And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

DRA Who casting off his garment leaped up, and came to him.

YLT and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

DBY And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

RV And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

WBS And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

KJB And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

BB And he threwe away his cloke, & rose, and came to Iesus.
  (And he threwe away his cloke, and rose, and came to Yesus/Yeshua.)

GNV So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
  (So he threwe away his cloke, and rose, and came to Yesus/Yeshua.)

CB And he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus.
  (And he cast away his garment from him, stood up, aud came to Yesus/Yeshua.)

TNT And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
  (And he threwe away his clooke and roose and came to Yesus/Yeshua.)

WYC And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym.
  (And he castide away his cloth, and skippide, and came to him.)

LUT Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu JEsu.
  (And he warf his Kleid from sich, stood on and came to YEsu.)

CLV Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
  (Qui proyecto vestimento his_own exiliens, he_came to eum.)

UGNT ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
  (ho de, apobalōn to himation autou anapaʸdaʸsas, aʸlthen pros ton Yaʸsoun.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
  (ho de apobalōn to himation autou ⸀anapaʸdaʸsas aʸlthen pros ton Yaʸsoun.)

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
  (Ho de apobalōn to himation autou anastas aʸlthe pros ton Yaʸsoun.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:50 threw aside his coat: Bartimaeus’s response is best understood as simply a spontaneous act of joy and anticipation rather than as a symbolic casting off of his old way of life or leaving all to follow Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ

/having/_thrown_away the coat ˱of˲_him

Bartimaeus’ coat would have been an outer garment that people could ordinarily take off in public. Bartimaeus probably took it off so that it would be easier for him to hurry to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: “having thrown aside his jacket” or “having thrown aside his coat so that he could move faster”

ἀναπηδήσας

/having/_jumped_up

Alternate translation: “having quickly gotten to his feet” or “having immediately stood up”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

BI Mark 10:50 ©