Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:2 ©

OET (OET-RV) but they knew that the Feast wouldn’t be a good time because the people would protest in Yeshua’s favour.

OET-LVFor/Because they_were_saying:
Not at the feast, lest will_be a_commotion of_the people.

SR-GNTἜλεγον γάρ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.” 
   (Elegon gar, “Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote estai thorubos tou laou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For they were saying, “Not during the festival, so that there will not be a riot of the people.”

UST They were saying to one another, “We must not do it during the celebration because if we do it then, the people will be very angry with us and riot!”


BSB “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”

BLB For they were saying, "Not during the feast, lest there will be an uproar of the people."

AICNT for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”

OEB for they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’

WEB For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”

NET For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”

LSV and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”

FBV “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”

TCNT But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”

T4T But they were saying to one another, “We must not do it during the celebration, because, if we do it then, the people will be very angry with us and riot!”

LEB For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
¶ 

BBE But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.

MOFNo MOF MARK book available

ASV for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

DRA But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.

YLT and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

DBY For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

RV for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

WBS for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

KJB But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

BB But they sayde: not in the feast day, lest any busines arise among the people.
  (But they said: not in the feast day, lest any business arise among the people.)

GNV But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
  (But they said, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.)

CB But they sayde: Not in the feast daye, lest there be an vproure in the people.
  (But they said: Not in the feast day, lest there be an uproure in the people.)

TNT But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people.
  (But they said: not in the feast day least any business arise among the people.)

WYC But thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple.
  (But they said, Not in the feeste day, lest perauenture a noyse were made among the people.)

LUT Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
  (They/She said but: Ya not on the Fest, that not a Aufruhr in_the people become!)

CLV Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

UGNT ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
  (elegon gar, maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote estai thorubos tou laou.)

SBL-GNT ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
  (elegon ⸀gar; Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote ⸂estai thorubos⸃ tou laou.)

TC-GNT Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
  (Elegon de, Maʸ en taʸ heortaʸ, maʸpote thorubos estai tou laou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-2 The plot by the leading priests and teachers of religious law to kill Jesus (see 3:6; 11:18; 12:12) now comes to a climax.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why the chief priests and scribes wanted to seize Jesus “by deceit.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They were seeking a way to do this by deceit because” or “Here is why they needed to be deceptive:”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ

˱they˲_/were/_saying & not at the feast lest will_be /a/_commotion ˱of˲_the people

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that they would not do it during the festival, so that there would not be a riot of the people”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

˱they˲_/were/_saying

The pronoun they refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the chief priests and the scribes were saying”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ

not at the feast

The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἑορτῇ

the feast

Here, the festival refers to the Passover and the Festival of Unleavened Bread, as indicated in 14:1. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the festival of Passover and Unleavened Bread” or “the Festival of Unleavened Bread, including the Passover”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ λαοῦ

˱of˲_the people

This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the people who listen to Jesus” or “of the people who are here who follow Jesus”

BI Mark 14:2 ©