Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:49 ©

OET (OET-RV)

[ref]I was standing there teaching in the temple every day and you could have arrested me, but it’s happened this way to ensure that the what’s written in scriptures will be fulfilled.

14:49: Luk 19:47; 21:37.

OET-LVIn_every day I_was with you_all teaching in the temple, and you_all_ not _apprehended me, but it_is in_order_that the scriptures may_be_fulfilled.

SR-GNTΚαθʼ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλʼ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί.” 
   (Kathʼ haʸmeran aʸmaʸn pros humas en tōi hierōi didaskōn, kai ouk ekrataʸsate me; allʼ hina plaʸrōthōsin hai Grafai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But so that the Scriptures might be fulfilled.”

UST For many days I was with you in the temple courtyard teaching the people. Why did you not try to arrest me then? But this is happening in order that what the prophets wrote in the Scriptures about me may happen.”


BSB Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”

BLB Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled."

AICNT I was with you every day in the temple teaching, and you did not seize me; but this has happened so that the Scriptures might be fulfilled.”

OEBI have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfilment of the scriptures.’

WEBI was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”

NET Day after day I was with you, teaching in the temple courts, yet you did not arrest me. But this has happened so that the scriptures would be fulfilled.”

LSV Daily I was with you teaching in the temple, and you did not lay hold on Me—but that the Writings may be fulfilled.”

FBV “I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”

TCNTI was with you daily, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But these things are happening so that the Scriptures may be fulfilled.”

T4T48-49 48-49Jesus said to them, “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit [RHQ]?► Day after day I was with you in the Temple courtyard teaching the people Why did you not seize me then? But this is happening in order that what the prophets have written in the Scriptures about me may be fulfilled {may happen}.”

LEB Every day I was with you in the temple courts teaching, and you did not arrest me! Butthis has happened in order that the scriptures would be fulfilled.

BBE I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.

MOFNo MOF MARK book available

ASV I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.

DRA I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.

YLT daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me — but that the Writings may be fulfilled.'

DBY I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.

RV I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.

WBS I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.

KJB I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
  ( I was daily with you in the temple teaching, and ye/you_all took me not: but the scriptures must be fulfilled.)

BB I was dayly with you in the temple, teachyng, and ye toke me not, but these thynges come to passe, that the Scriptures shoulde be fulfylled.
  (I was daily with you in the temple, teachyng, and ye/you_all took me not, but these things come to passe, that the Scriptures should be fulfilled.)

GNV I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.
  (I was daily with you teaching in the Temple, and ye/you_all took me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.)

CB I was daylie with you in the temple, and taught, and ye toke me not. But this is done, that the scrypture maye be fulfilled.
  (I was daily with you in the temple, and taught, and ye/you_all took me not. But this is done, that the scrypture may be fulfilled.)

TNT I was dayly with you in the temple teachinge and ye toke me not: but that the scriptures shuld be fulfilled.
  (I was daily with you in the temple teachinge and ye/you_all took me not: but that the scriptures should be fulfilled.)

WYC Dai bi dai Y was among you, and tauyte in the temple, and ye helden not me; but that the scripturis be fulfillid.
  (Dai by day I was among you, and taught in the temple, and ye/you_all helden not me; but that the scripturis be fulfilled.)

LUT Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schrift erfüllet werde.
  (I bin daily bei you in_the Tempel been and have gelehret, and her have me not gegriffen; but on that the Schrift erfüllet become.)

CLV quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
  (quotidie eram apud vos in templo docens, and not/no me tenuistis. Sed as impleantur Scripturæ.)

UGNT καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με; ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί.
  (kath’ haʸmeran aʸmaʸn pros humas en tōi hierōi didaskōn, kai ouk ekrataʸsate me? all’ hina plaʸrōthōsin hai Grafai.)

SBL-GNT καθʼ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλʼ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
  (kathʼ haʸmeran aʸmaʸn pros humas en tōi hierōi didaskōn kai ouk ekrataʸsate me; allʼ hina plaʸrōthōsin hai grafai.)

TC-GNT Καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
  (Kath᾽ haʸmeran aʸmaʸn pros humas en tōi hierōi didaskōn, kai ouk ekrataʸsate me; all᾽ hina plaʸrōthōsin hai grafai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:49 But everything was taking place to fulfill what the Scriptures say about Jesus. Mark thus reassured his readers that these events were part of God’s divine plan. See Isa 53:7-9.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῷ ἱερῷ

the temple

Here Mark means that Jesus was teaching in the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the temple courtyard”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἵνα

but_‹it_is› in_order_that

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “But all these events have happened so that” or “But what you have done has happened so that”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from what has happened. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for what has happened. Alternate translation: “in order that”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί

/may_be/_fulfilled the Scriptures

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might fulfill the Scriptures”

BI Mark 14:49 ©