Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “We heard him say that he would demolish this temple made by many labourers, and within three days he’d build another one without any helpers.”
OET-LV that We heard from_him saying, that I will_be_tearing_down the this the handmade temple, and by three days I_will_be_building another not_hand_made.
SR-GNT ὅτι “Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ‘Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.’” ‡
(hoti “Haʸmeis aʸkousamen autou legontos, hoti ‘Egō katalusō ton naon touton, ton ⱪeiropoiaʸton, kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “We heard him saying, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
UST “We heard him when he said, ‘I will destroy this temple that was built by men, and then within three days I will build another temple without help from anyone.’”
BSB “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
BLB "We heard Him saying, 'I will destroy this temple, the one made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"
AICNT “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another not made with hands.’”
OEB ‘We ourselves heard him say “I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.”’
WEB “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
NET “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with hands and in three days build another not made with hands.’”
LSV “We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and by three days, I will build another made without hands”;
FBV “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
TCNT “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another that is not made with hands.’ ”
T4T “We heard him when he said, ‘I will destroy this Temple that was built by men, and then within three days I will build another temple ◄without help from anyone else/that human hands will not build►.’”
LEB “We heard him saying, ‘I will destroy this temple made by hands, and within three days I will build another not made by hands.”
BBE He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
MOF No MOF MARK book available
ASV We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
DRA We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
YLT 'We heard him saying — I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
DBY We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
RV We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
WBS We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
KJB We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
BB We hearde hym say: I wyll destroy this temple that is made with handes, and within three dayes I wyll buylde another, made without handes.
(We heard him say: I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will buylde another, made without hands.)
GNV We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three daies I will builde another, made without hands.
(We heard him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three days I will builde another, made without hands. )
CB We herde him saye: I wil breake downe this temple that is made with hodes, and in thre dayes buylde another not made wt handes.
(We heard him say: I will break down this temple that is made with hodes, and in three days buylde another not made with hands.)
TNT We herde him saye: I will destroye this temple made with hondes and with in thre dayes I will bylde another made with out hondes.
(We heard him say: I will destroy this temple made with hands and with in three days I will bylde another made with out hands. )
WYC and seiden, For we `han herd hym seiynge, Y schal vndo this temple maad with hondis, and aftir the thridde dai Y schal bilde another not maad with hondis.
(and said, For we `han heard him seiynge, I shall undo this temple made with hands, and after the third day I shall bilde another not made with hands.)
LUT Wir haben gehöret, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
(Wir have gehöret, that he sayse: I will the Tempel, the with hands made is, abbrechen and in threeen Tagen a change bauen, the not with hands made sei.)
CLV Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
(Quoniam nos audivimus him dicentem: I dissolvam templum hoc by_hand factum, and per triduum aliud not/no by_hand factum ædificabo. )
UGNT ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
(hoti haʸmeis aʸkousamen autou legontos, hoti egō katalusō ton naon touton, ton ⱪeiropoiaʸton, kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō.)
SBL-GNT ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·
(hoti Haʸmeis aʸkousamen autou legontos hoti Egō katalusō ton naon touton ton ⱪeiropoiaʸton kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō; )
TC-GNT ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
(hoti Haʸmeis aʸkousamen autou legontos hoti Egō katalusō ton naon touton ton ⱪeiropoiaʸton, kai dia triōn haʸmerōn allon aⱪeiropoiaʸton oikodomaʸsō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω
¬that we heard ˱from˲_him saying ¬that I /will_be/_tearing_down the temple this ¬the handmade and by three days another not_hand_made ˱I˲_/will_be/_building
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “We heard him saying that he will destroy this temple made with hands and that in three days he will build another made without hands”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
The pronoun We refers to the people who falsely testified against Jesus. It does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms, We would be exclusive here.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον
the ¬the handmade & not_hand_made
Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “made by humans … made without humans” or “made by people … made without people”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον
the ¬the handmade & not_hand_made
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that hands made … that hands did not make”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τριῶν ἡμερῶν
by three days
Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “during a period of three days”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλον
another
The witnesses are using the adjective another as a noun to mean another temple. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a different temple”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀχειροποίητον
not_hand_made
Here, the phrase made without hands implies that God, not humans, will make this temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “made by God, not by human hands”