Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:25 ©

OET (OET-RV)I can assure you that I won’t drink anything made from grapes until I drink new juice in God’s kingdom.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all that no_longer by_no_means I_may_ not _drink of the fruit of_the vine, until the that day whenever I_may_be_drinking it new, in the kingdom of_ the _god.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.” 
   (Amaʸn, legō humin hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon, en taʸ Basileia tou ˚Theou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly I say to you that I will certainly not any longer drink from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

UST I want you to know this: I will not drink any more wine until the time when I drink it again when God rules everywhere as king.”


BSB Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”

BLB Truly I say to you that never will I drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it anew in the kingdom of God."

AICNT Truly I say to you, I will no longer drink of the {fruit} of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

OEBI tell you that I will never again drink of the fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.’

WEBMost certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”

NET I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

LSV truly I say to you that I may drink no more of the produce of the vine until that day when I may drink it new in the Kingdom of God.”

FBV I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”

TCNTTruly I say to you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”

T4T I want you to know this: I will not drink any more wine in this way until the time when I drink it with a new meaning when I begin to rule as a king.”

LEB Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

BBE Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

DRA Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.

YLT verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'

DBY Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

RV Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

WBS Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

KJB Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

BB Ueryly I say vnto you, I wyll drinke no more of the fruite of the vine, vntyll that day, that I drinke it newe in the kyngdome of God.
  (Verily/Truly I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day, that I drink it new in the kingdom of God.)

GNV Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
  (Verily/Truly I say unto you, I will drink no more of the fruit of ye/you_all vine until that day, that I drink it new in the kingdom of God.)

CB Verely I saye vnto you, that from hence forth I wil not drynke of the frute of the vyne, tyll ye daye yt I drynke it new in ye kyngdome of God.
  (Verily/Truly I say unto you, that from hence forth I will not drink of the fruit of the vyne, till ye/you_all day it I drink it new in ye/you_all kingdom of God.)

TNT Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God.
  (Verily/Truly I say unto you: I will drink no moore of this fruit of the vyne until that day that I drink it new in the kingdom of God.)

WYC Treuli Y seye to you, for now Y schal not drynke of this fruyt of vyne, in to that dai whane Y schal drynke it newe in the rewme of God.
  (Truly I say to you, for now I shall not drink of this fruit of vyne, in to that day whane I shall drink it new in the realm of God.)

LUT Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich‘s neu trinke in dem Reich Gottes.
  (Wahrlich, I sage you, that I hinfort not trinken become from_the Gewächse the Weinstocks until on the Tag, there ich‘s neu trinke in to_him kingdom God’s.)

CLV Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
  (Amen dico vobis, because yam not/no bibam about hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam new in regno Dei.)

UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  (amaʸn, legō humin, hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon, en taʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  (amaʸn legō humin hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon en taʸ basileia tou theou.)

TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  (Amaʸn legō humin hoti ouketi ou maʸ piō ek tou genaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō kainon en taʸ basileia tou Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25 the day I drink it new: Jesus will have a great banquet for his followers when he returns and fully establishes the Kingdom of God.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι οὐ μὴ πίω

no_longer by_no_means not ˱I˲_/may/_drink

The words translated certainly not any longer are three negative words. In this construction, the second and third negatives do not cancel the first. Instead, they give greater emphasis to the negative. If your language can use three negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a triple negative here. If your language does not use three negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “I will by no means any longer drink” or “I will certainly no longer drink”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

of the (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ)

Here, the phrase fruit of the vine refers to wine. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “alcohol made from grapes” or “wine”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς ἡμέρας ἐκείνης

˱of˲_the ¬the day that

Here Jesus uses the term day to refer to a particular moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “that hour” or “the moment”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸ πίνω καινὸν

it ˱I˲_/may_be/_drinking new

Here, the word new could go with: (1) drink. In this case, Jesus means that he will drink the wine in a new way. Alternate translation: “I drink it in a new way” or “I drink it anew” (2) the wine. In this case, Jesus means that he will drink new wine. Alternate translation: “I drink new wine”

BI Mark 14:25 ©