Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He told the three of them, “My soul is deathly sad! You guys just stay here and keep alert.”
OET-LV And he_is_saying to_them:
The soul of_me is very_sorrowful to death, remain here and be_watching.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.” ‡
(Kai legei autois, “Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “My soul is very grieved, to death. Remain here and be alert.”
UST He said to them, “I am very sorrowful. It is as if I were about to die. You men stay here and keep watch!”
BSB Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
BLB And He says to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here and watch."
AICNT And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here and watch.”
OEB ‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here, and watch.’
WEB He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
NET He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert.”
LSV and He says to them, “My soul is exceedingly sorrowful—to death; remain here, and watch.”
FBV Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
TCNT He said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch.”
T4T “I [SYN] am very sorrowful. It is as if I were about to die. You men remain here and stay awake!”
LEB And he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake.”
BBE And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
DRA And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
YLT and he saith to them, 'Exceeding sorrowful is my soul — to death; remain here, and watch.'
DBY And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
RV And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
WBS And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
KJB And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
(And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry/wait ye/you_all here, and watch.)
BB And sayth vnto them: My soule is heauie, euen vnto the death, tarry ye here and watche.
(And saith/says unto them: My soule is heauie, even unto the death, tarry/wait ye/you_all here and watche.)
GNV And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
(And said unto them, My soule is very heauie, even unto the death: tarry/wait here, and watch.)
CB & sayde vnto the: My soule is heuy eue vnto ye death: tary ye here and watch.
(& said unto the: My soule is heuy eue unto ye/you_all death: tarry/wait ye/you_all here and watch.)
TNT and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche.
(and said unto the: My soule is very hevy even unto the death tarry/wait here and watche.)
WYC And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
(And he said to them, My soule is soreweful to the death; abide ye/you_all here, and wake ye/you_all with me.)
LUT Und sprach zu ihnen: Meine SeeLE ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.
(And spoke to ihnen: My SeeLE is betrübt until at the Tod; enthaltet you hier and wachet.)
CLV Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
(And ait illis: Tristis it_is anima mea usque to mortem: sustinete hic, and vigilate.)
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου; μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
(kai legei autois, perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou? meinate hōde kai graʸgoreite.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
(kai legei autois; Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
(Kai legei autois, Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:33-34 Jesus went ahead with Peter, James, and John (5:37-43; 9:2-9; see also 13:3) and asked them to watch with him, meaning to agonize with and for him in prayer.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου
very_sorrowful is the soul ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: “Something grieves my soul very much” or “What I am thinking grieves my soul very much”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐστιν ἡ ψυχή μου
is the soul ˱of˲_me
Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It is I who am”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἕως θανάτου
to death
Jesus is using the phrase to death to describe the extent of his grief. He uses this overstatement in order to show how very grieved he is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could express the idea in simile form. Alternate translation: “so much so that I cannot stand it much longer” or “as if I were about to die”