Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V67V70

Parallel MARK 14:64

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:64 ©

OET (OET-RV)

[ref]You yourselves all heard him insult God. What sentence does that deserve?”
¶ So the leaders there agreed that Yeshua needed to be sentenced to death.

14:64: Lev 24:16.

OET-LVYou_all_heard of_the slander.
What is_it_appearing to_you_all?
And the ones all condemned him liable to_be of_death.

SR-GNTἨκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται;” Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου. 
   (Aʸkousate taʸs blasfaʸmias. Ti humin fainetai?” Hoi de pantes katekrinan auton, enoⱪon einai thanatou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have heard the blasphemy. What is evident to you?” And they all condemned him to be deserving of death.

UST You have heard his blasphemous claim to be God!” They all agreed that Jesus was guilty and that he deserved to be killed.


BSB You have heard the blasphemy. What is your verdict?”
§ And they all condemned Him as deserving of death.

BLB You heard the blasphemy. What does it appear to you?" And all condemned Him to be deserving of death.

AICNT You have {certainly} heard the blasphemy; what does it seem to you?” And they all condemned him as deserving death.

OEB ‘You heard his blasphemy? What is your verdict?’ They all condemned him, declaring that he deserved death.

WEB You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.

NET You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.

LSV You heard the slander, what appears to you?” And they all condemned Him to be worthy of death,

FBV You have heard the blasphemy! What's your reaction?”
¶ They all found him guilty and condemned him to death.

TCNT You have heard his blasphemy. What seems right to you?” And they all condemned him as deserving death.

T4Tbecause you have heard what he said against God! He claimed to be equal with God Therefore, what have you decided?” They all said that Jesus was guilty and deserved to be executed/that they should kill him►.

LEB You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned himas deserving death.

BBE His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

DRA You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.

YLT Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,

DBY Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

RV Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

WBS Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

KJB Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  (Ye/You_all have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.)

BB Ye haue hearde blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  (Ye/You_all have heard blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death.)

GNV Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
  (Ye/You_all have heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthy of death.)

CB Ye haue herde the blasphemy. What thynke ye? They all codemned him, that he was giltie of death.
  (Ye/You_all have heard the blasphemy. What think ye? They all codemned him, that he was giltie of death.)

TNT Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence that he was worthy of deeth.
  (Ye/You_all have heard the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence that he was worthy of death.)

WYC Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth.
  (Ye/You_all have heard blasfemye. What seemeth/seems to you? And they all condempneden him to be gilti of death.)

LUT Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
  (Ihr have gehöret the God’slästerung; was dünket you? They/She but verdammeten him/it all, that he the Todes schuldig wäre.)

CLV Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
  (Audistis blasphemiam: quid to_you videtur? Qui everyone condemnaverunt him esse reum mortis.)

UGNT ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  (aʸkousate taʸs blasfaʸmias. ti humin fainetai? hoi de pantes katekrinan auton, enoⱪon einai thanatou.)

SBL-GNT ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.
  (aʸkousate taʸs blasfaʸmias; ti humin fainetai? hoi de pantes katekrinan auton ⸂enoⱪon einai⸃ thanatou.)

TC-GNT Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.
  (Aʸkousate taʸs blasfaʸmias. Ti humin fainetai? Hoi de pantes katekrinan auton einai enoⱪon thanatou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς βλασφημίας

˱of˲_the slander

If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him blaspheme” or “the blasphemous things he says”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ὑμῖν φαίνεται

what ˱to˲_you_all ˱it˲_/is/_appearing

Here the high priest is asking the rest of the Jewish council to state whether they think Jesus is guilty or innocent and what they should do with him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What is your verdict” or “What do you think we should do”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔνοχον εἶναι θανάτου

liable to_be ˱of˲_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as someone who deserved to die”

BI Mark 14:64 ©