Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:26 ©

OET (OET-RV) There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.

OET-LVAnd having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.

SR-GNTΚαὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 
   (Kai kraxas, kai polla sparaxas, exaʸlthen; kai egeneto hōsei nekros, hōste tous pollous legein hoti apethanen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having cried out and convulsed him greatly, it came out, and he became like a dead person, so that many said, “He has died.”

UST The evil spirit shouted and shook the boy violently, and then it left the boy. The boy did not move. He seemed like a dead body. So most of the people there said, “He has died!”


BSB § After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”

BLB And it came out, having cried out and having thrown him into many convulsions; and he became as if dead, in order for many to say that he was dead.

AICNT And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that {most} of them said, “He is dead.”

OEB With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.

WEB After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”

NET It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”

LSV and having cried, and convulsed him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

FBV The spirit screamed and threw the boy into severe convulsions. Then the spirit came out of the boy and left him for dead—to the extent that many of the people said, “He's dead.”

TCNT After crying out, the spirit convulsed the boy greatly and came out, and the boy became as though he were dead, so that many said, “He is dead!”

T4T The evil spirit shouted, it shook the boy violently, and then it left the boy. The boy did not move. He seemed like a dead body. So many of the people there said, “He is dead!”

LEB And it came out, screaming and convulsing him greatly, and he became as ifhe were dead, so that most of them said, “He has died!”

BBE And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

DRA But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.

YLT and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

DBY And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.

RV And having cried out, and torn him much, he came out: and the child became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

WBS And having cried out, and torn him much, he came out: and the child became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

KJB And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

BB And the spirite, when he had cryed and rent him sore, came out of hym: and he was as one that had ben dead, insomuch that many sayde, he is dead.
  (And the spirit, when he had cried and rent him sore, came out of him: and he was as one that had been dead, insomuch that many said, he is dead.)

GNV Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.

CB And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had bene deed, in so moch that many sayde: he is deed.
  (And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had been dead, in so much that many said: he is dead.)

TNT And the sprete cryed and rent him sore and came out: And he was as one that had bene deed in so moche that many sayde he is deed.
  (And the spirit cried and rent him sore and came out: And he was as one that had been dead in so much that many said he is dead.)

WYC And Jhesus helde his hoond, and lifte hym vp; and he roos.
  (And Yhesus held his hoond, and lifte him up; and he roos.)

LUT Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
  (So schrie he and riß him/it sehr and fuhr aus. And he ward, als wäre he tot, that also viele saysen: Er is tot.)

CLV Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
  (Yesus however tenens manum eyus elevavit him, and surrexit.)

UGNT καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, αὐτόν ἐξῆλθεν; καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  (kai kraxas, kai polla sparaxas, auton exaʸlthen? kai egeneto hōsei nekros, hōste tous pollous legein hoti apethanen.)

SBL-GNT καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  (kai ⸂kraxas kai polla sparaxas⸃ exaʸlthen; kai egeneto hōsei nekros hōste ⸀tous pollous legein hoti apethanen.)

TC-GNT Καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθε· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  (Kai kraxan, kai polla sparaxan auton, exaʸlthe; kai egeneto hōsei nekros, hōste pollous legein hoti apethanen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ σπαράξας, αὐτόν

much /having/_convulsed (Some words not found in SR-GNT: καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)

Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 9:20. Alternate translation: “having caused him to have a powerful seizure”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν

˱it˲_came_out

Here Mark means that the demon stopped possessing or controlling the boy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it no longer controlled him” or “it ceased possessing him”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱it˲_came_out

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “it went out”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς

˱he˲_became as_if dead

Mark is saying that the boy was like a dead person because he was lying so still and quietly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he became so quiet and still that he was like a dead person” or “he lay completely still on the ground, like a dead person”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πολλοὺς

¬the many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many of the people there”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγειν ὅτι ἀπέθανεν

/to_be/_saying that ˱he˲_died_off

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said that he had died”

BI Mark 9:26 ©