Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:28 ©

OET (OET-RV) When Yeshua and his apprentices had gone into the house by themselves, they asked him, “How come we couldn’t drive it out?”

OET-LVAnd him having_come_in into a_house, the apprentices/followers of_him by themselves were_asking him, That We were_ not _able to_throw_ it _out?

SR-GNTΚαὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὍτιἩμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” 
   (Kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou katʼ idian epaʸrōtōn auton, HotiHaʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he had gone into a house, his disciples were asking him privately, “Why were we not able to cast it out?”

UST Later, when Jesus and his apprentices were alone in a house, they asked him, “Why were we not able to force the evil spirit out?”


BSB § After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”

BLB And He having entered into the house, His disciples were asking Him in private, "Why were we not able to cast it out?"

AICNT And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”

OEB When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, ‘Why couldn’t we drive it out?’

WEB When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

NET Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

LSV And He having come into the house, His disciples were questioning Him by Himself, “Why were we not able to cast it forth?”

FBV Later, when Jesus had gone indoors, his disciples asked him in private, “Why couldn't we drive the evil spirit out?”

TCNT Now when Jesus came into the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”

T4T Later, when Jesus and his disciples were alone in a house, one of them asked him, “Why were we not able to expel the evil spirit?”

LEB And after he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”

BBE And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

DRA And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.

YLT And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself — 'Why were we not able to cast it forth?'

DBY And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

RV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out.

WBS And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out.

KJB And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

BB And whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out?
  (And whe he was come into the house, his disciples asked him secretely: Why could not we cast him out?)

GNV And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
  (And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?)

CB And whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out?
  (And when he came home, his disciples asked him secretly: Why could not we cast him out?)

TNT And when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out?
  (And when he was come into the house his disciples asked him secretly: why could not we cast/threw him out?)

WYC And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng.
  (And he said to them, This kind in no thing may go out, but in prayer and fasting.)

LUT Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
  (And there he heimkam, fragten him/it his Yünger besonders: Warum konnten wir him/it not austreiben?)

CLV Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
  (And he_said illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione and yeyunio.)

UGNT καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
  (kai eiselthontos autou eis oikon, hoi mathaʸtai autou kat’ idian epaʸrōtōn auton, hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)

SBL-GNT καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
  (kai ⸂eiselthontos autou⸃ eis oikon hoi mathaʸtai autou ⸂katʼ idian epaʸrōtōn auton⸃; Hoti haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)

TC-GNT Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
  (Kai eiselthonta auton eis oikon, hoi mathaʸtai autou epaʸrōtōn auton kat᾽ idian hoti Haʸmeis ouk aʸdunaʸthaʸmen ekbalein auto?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰσελθόντος αὐτοῦ

/having/_come_in him

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who went with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, going”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

εἰσελθόντος

/having/_come_in

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

by themselves /were/_asking him ¬That we not /were/_able /to/_cast_out it

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked him privately why they were not able to cast it out.”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: “the demon”

BI Mark 9:28 ©