Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:48 ©

OET (OET-RV)where the worms never die and the fire never goes out.

OET-LVwhere the worm of_them is_ not _dying and the fire is_ not _being_extinguished.

SR-GNTὅπου σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται’. 
   (hopouho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai’.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT where their worm does not end, and the fire is not quenched.

UST In that place maggots feed on the people there forever, and the fires are never put out.


BSB where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’

BLB where 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'

AICNT [[where their worm does not die and the fire is not quenched]].

OEBwhere their worm does not die, and the fire is not put out.

WEB‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

NET where their worm never dies and the fire is never quenched.

LSV where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;

FBV where the worm doesn't die and the fire never goes out.

TCNT‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’

T4T In that place people suffer forever and the fires are never put out {never go out}.”

LEB ‘where their worm does not die and the fire is not extinguished.’

BBE Where their worm is ever living and the fire is not put out.

MOFNo MOF MARK book available

ASV where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

DRA For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.

YLT where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;

DBY where their worm dies not, and the fire is not quenched.

RV where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

WBS where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

KJB Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  ( Where their worm dieth/dies not, and the fire is not quenched.)

BB Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out.
  (Where their worm dieth/dies not, and the fire goeth/goes not out.)

GNV Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
  (Where their worm dieth/dies not, and the fire never goeth/goes out.)

CB where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
  (where their worm dieth/dies not, and their fire goeth/goes not out.)

TNT where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
  (where there worm dieth/dies not and the fire never goeth/goes out.)

WYC And euery man schal be saltid with fier, and euery slayn sacrifice schal be maad sauery with salt.
  (And every man shall be salted with fire, and every slain/killed sacrifice shall be made savoury with salt.)

LUT da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
  (da her Wurm not stirbt and her fire not verlischt.)

CLV Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
  (Omnis because igne salietur, and everyone victima sale salietur.)

UGNT ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
  (hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai.)

SBL-GNT ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
  (hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai.)

TC-GNT ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
  (hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:48 The eternality of hell is emphasized by the phrases never die and never goes out (cp. 9:43). The horror of hell is emphasized by its portrayal as a place of everlasting fire, and of decay and corruption where maggots eternally eat everything away. The putrid smell of decay and the presence of maggots in the Valley of Hinnom may lie behind this imagery (see study note on 9:43). This imagery is a powerful warning for people to repent in order to escape the punishment of hell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

where the worm ˱of˲_them not /is/_dying and the fire not /is_being/_extinguished

Here Jesus describes hell as if it were a place where there were worms and fire. He means that it is a very unpleasant place where people experience punishment and pain. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: “where it is as if their worm does not end, and it is as if the fire is not quenched” or “which is like a place where their worm does not end and the fire is not quenched”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ σκώληξ αὐτῶν

the worm ˱of˲_them

The pronoun their refers to people who are in Gehenna. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the worm of the people there”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὁ σκώληξ αὐτῶν

the worm ˱of˲_them

Here, Jesus is using the possessive form to describe a worm that devours them. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the worm that devours them”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ὁ σκώληξ & οὐ τελευτᾷ

the worm & not /is/_dying

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people were being devoured by only one worm, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “worms do not end”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ τελευτᾷ

not /is/_dying

Jesus is referring to death in a polite way by using the word end. He means that the worm continues to devour the people there because it never dies. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “does not pass away” or “does not die” or “never ceases to devour”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

the fire not /is_being/_extinguished

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people do not quench the fire”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πῦρ

the fire

Here Jesus implies that the fire burns the people who are in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the fire that burns them”

BI Mark 9:48 ©